首頁

基督山恩仇下 - 168 / 336
世界名著類 / 大仲馬 / 本書目錄
  

基督山恩仇下

第168頁 / 共336頁。

 大小:

 第168頁

朗讀:

 「我離開希臘的時候只有五歲。」海黛回答。

「您還有點關於您的祖國的記憶嗎?」


  

「在我閉上眼睛冥想的時候,我彷彿又看到了那一切,靈魂跟肉體一樣也有它的視覺器官;肉眼看到的東西有時會遺忘,而靈魂見過的東西則是永遠牢記的。」

「您對於往事的回憶能追溯到多久呢?」

「我剛能走路的時候,我的母親——她的名字叫凡瑟麗姬,那就是『忠貞』的意思,」這位年輕女郎自豪地昂起頭說——「我的母親,攜着我的手,先把我們所有的錢都倒進錢袋裏,戴上面紗,然後出去為囚犯募捐,一路走,一路說,『誰施捨錢給窮人,就等於還債給主,』在我們的錢袋裝滿的時候,我們就回到宮裡,對我父親隻字不提,派人送到修道院,發放給囚犯。」

「您那時候幾歲?」

「我那時三歲。」海黛說。

「那麼您在三歲的時候,就把當時那麼多事情記住了嗎?」

阿爾貝說。

「都記得。」

「伯爵,」阿爾貝小聲對基督山說,「請允許夫人把她的身世給我講一些聽,您不許我向她提起家父的名字,可也許她在追憶往事的過程中,會不自覺地提到他,如果我們的姓能從兩片這麼美麗的嘴唇裡說出來,您絶對想象不到我會多麼的高興。」

基督山轉向海黛,臉上以一種提醒她格外小心的表情,用希臘語說:「把你父親的遭遇告訴我們,但不要說出那個出賣你們的人的名字,也不要講他出賣你們的經過。」

「您在跟她說什麼?」馬爾塞夫小聲說。

「我又提醒了她一次,說您是一位朋友,對您她不必隱諱什麼事情。」

「那麼,」阿爾貝說,「為了囚犯的福利而作這種虔敬的巡禮是您記憶中的第一件事情了,其次又是什麼呢?」

「噢,回憶起這些就好象是昨天的事情一樣,我記得我坐在一個湖邊無花果樹的樹蔭下,顫動的枝葉,倒映在水裡,象是照在一面鏡子上似的。在一棵最古老和枝葉最茂盛的大樹下面,坐著我父親,斜靠在枕墊上,我的母親坐在他的腳邊,而淘氣的我則玩弄着他那飄垂到胸前的白鬍鬚,或者掛在他腰帶上的那把鑲着鑽石的彎刀和刀柄。不時有個阿爾巴尼亞人走到他跟前來,對他說些什麼,我對那些事情並不留意,而他總是用相同的口吻回答一個『殺』字或『赦』字。」

「這不是在演戲,也不是在講小說,」阿爾貝說,「可我卻從一個年輕姑娘的嘴裡聽到這些事情,實在是奇妙極了。您的眼睛既然習慣了那種神奇的景象,那麼您對於法國的印象又怎麼樣呢?」


  
「我覺着這是一個非常好的地方,」海黛說,「而我所看到的法國是它的本來面目,因為我是用一個成年女子的眼睛來看它的。而我的祖國,我卻只能從我那幼稚的記憶裡所產生的印象來判斷它,好象它老是籠罩在一片朦朧的氛圍中,有時燦爛輝煌,有時陰森慘淡,那得看我的眼睛望的是我那美麗的故鄉、還是我受苦遭難的地方了。」

「這麼年輕!您對於痛苦,難道除了知道它的概念以外,就已經可以知道它的含義了嗎?」阿爾貝說,無法自製地接受了庸俗的見解。

海黛把她的眼睛轉向基督山,伯爵几乎難以覺察地嘆息了一聲,輕輕地說:「講下去。」

「幼年時的記憶,在腦子裡的印象是最深刻的,除了我剛纔向您說到的那件往事以外,我幼時的回憶就都是傷心的了。」

「說吧,請說吧,夫人!」阿爾貝說,「我向您保證,傾聽您述說。」

海黛抑鬱地微笑了一下,回答了他這句話。「那麼您希望我繼續敘述我其他那些往事嗎?」她說。

「我懇求您這麼做。」阿爾貝回答。



贊助商連結