首頁

新愛洛伊斯 - 161 / 399
外國散文類 / 盧梭 / 本書目錄
  

新愛洛伊斯

第161頁 / 共399頁。

 大小:

 第161頁

朗讀:

我對你講的這些情況,她是一點也不知道的。我對她表面上後悔的樣子,有許多看法,要不要告訴你呢?愛神比她機靈得多。由於她深深感到對不起她的母親,所以她想忘記你;儘管她想這樣做,但愛情又攪得心緒不寧,使她不能不想念你,使人看出她流的眼淚和她所愛的人有關係。她雖再也不敢直接談論愛情,但愛情的力量至少能使她在後悔的時候,仍能想起她和你的情誼。愛神用了那麼多巧妙的辦法捉弄她,以致使她寧肯再受些苦,使你為她的痛苦擔心。你的心也許不理解她心中的這些秘密;她心中有這些秘密,是很自然的,因為你倆的愛情儘管在力量上是相等的,但在效果上卻是不同的;你的愛情熱烈而奔放,她的愛情卻很溫柔和文靜;你的感情流露在外面,而她的感情卻含蓄在內心,深藏在她的靈魂裡,以致改變了她的性格,使她不知不覺地變成了另外一個人。愛情使你的心日益活躍,情緒高昂;愛情卻使她的心日趨消沉,情緒低落。心中的弦鬆弛了,力量也就沒有了,勇氣也就消失了,剛強的性格也就不存在了,她堅毅的品質雖不說是全都消失,但暫時是不起作用了。一剎那間的驟然變化,就能使它或者完全恢復活力,或者一去就不再回來。如果她再產生一次氣餒,她就完了,不過,這個心靈美好的人再重新振作起來的時候,她將變得比從前更加高尚,更加堅強和更加勇敢,那時候就不會再出現什麼重新墮落的問題了。親愛的朋友,在此緊要關頭,你應當知道如何尊重你所愛的人。你目前的做法,對你本人固然不利,對她就更是危險的了。如果你堅持硬要到她身邊去,那是很容易的,然而要想佔有這位朱莉,那就辦不到了;你是再也得不到她了。

書信八 愛德華紳士來信


  

我是獲得了支配你的心的權利的;我現在需要你,並即將前來你處。我的權利、我的需要和我的着急的心情,和你有什麼關係呢?你已經把我忘記了,不願意給我寫信了。我聽說,你現在離群索居,不願和人來往;我已看出你心中的秘密打算。你不願意活下去了。

你這個年輕的瘋子,你想死,就去死吧!你這個既性情暴烈而又膽小的人,你要死,就快去死吧!不過,在你死的時候,你要知道;你將使一個真誠愛你的人心中後悔,他為之效力的人原來是一個忘思負義之徒。

書信九 覆信

紳士,你快來吧!我認為我已經不能夠再享受人間的快樂了。不過,我們兩人應當再見一次面。你不會真正把我看作是忘恩負義之徒;你的心不會結交忘思負義的人,我的心也不會讓我做忘思負義的事。

朱莉的便箋

現在是徹底與從前的錯誤決裂的時候了,不能實現的希望應當通通拋棄了。我從此將永遠不屬於你了。把我交給你的自由還給我,由我的父親去支配;如果你拒不還給我,你就會把我推進痛苦的深淵,使我們兩人都名譽掃地,對你沒有絲毫好處。

朱莉·德丹治

卷三 書信(10-17

書信十 德丹治男爵來信


  
(內附朱莉的便箋)

如果一個勾引女子的人的靈魂裡還有一點兒榮譽感和人道心腸的話,就請對一個你敗壞了她的心靈的女孩子的這張便箋寫封回信;這個女孩子如果再有什麼忘乎所以的越軌行為,我一經查覺,她就休想活命。你教她的那一套哲學是:頭一個見到誰,就愛誰,因此,對於她從你那一套哲學中學會如何背叛她的父親,我並不吃驚,不過,後果如何,你應當考慮。我對任何事情都主張採取溫和和誠實的辦法;如果這兩種辦法足以解決問題,我總是希望這樣辦的。不過,雖然我對你以禮相待,但你切不可以為,當一個有身分的人的榮譽受到一個沒有身分的人的損害時,我不知道應當如何對他進行報復。

書信十一 覆信

先生,請不要對我進行徒勞的威脅,因為它根本嚇不倒我;也不要對我進行不公正的指責,因為它一點也不會使我受到羞辱。您要知道,在兩個年齡相同的人之間,引誘女子的是愛情,而不是別的什麼東西;你想把您的女兒敬重的人說得很壞,那是辦不到的。



贊助商連結