首頁

貝阿姨 - 129 / 165
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄
  

貝阿姨

第129頁 / 共165頁。

 大小:

 第129頁

朗讀:

「要是你不想找麻煩,老頭兒,就得跟檢察官上公堂一樣的嚴。要把小姑娘管緊,象霸爾多洛①一樣又要妒忌又要多疑,提防奧古斯特,希波利特,涅斯托耳,維克托等②一切英俊少年!天哪,一朝穿得好吃得好之後,她抬一抬頭,你就完啦……讓我替你把家佈置起來。公爵很幫你忙。他借給你,就是說給你一萬法郎,另外存八千在他公證人那裡,每三個月付你六百法郎,因為我怕你亂花……你說我對你好不好?」

「不能再好了!」


  

①霸爾多洛,博馬舍喜劇《塞維勒的理髮師》中的人物。一個嫉妒的老頭兒。

②古今神話或小說中的男主人公,不是丰神俊美,便是聰慧英武。

在他離家十天之後,正當全家的人落着眼淚,圍在快要死下來的阿黛莉娜床邊,聽她有氣無力的說著「他怎麼啦?」的時候,埃克托,改名換姓,在聖莫神殿街上跟奧林普兩人管着一家綉作鋪,店號就叫做圖爾-比茹。

14

維克托蘭·于洛,在家庭迭次遭受的打擊上受到最後一番磨練,那種磨練往往使一個人不是進步便是消沉。他可是進步了。在人生的大風浪中,我們常常學船長的樣,在狂風暴雨之下把笨重的貨物扔掉,以減輕船的重量。律師心中的驕傲、臉上的得意、演說家的驃勁、政治的野心,統統沒有了。他變得跟母親一樣。他決意容忍賽萊斯蒂納,雖然她不合理想。他把人生看透了,覺得世界上凡事只能求個差不多。既然父親的行為使他深惡痛絶,他更立志要盡他的責任。在母親床頭,在她脫離險境那一天,他那些決心愈加堅定了。接着母親的病癒,又來了另外一個喜訊。克洛德·維尼翁,天天奉維桑布爾親王之命來探問病情,要這位重新當選的議員跟他一同去見大臣。他說:

「大臣要跟你商量府上的家事。」

維克托蘭·于洛和大臣已經認識多年;所以元帥對他特別親熱,而且是暗示有好消息的神氣。

「朋友,」老軍人說,「我在這個辦公室裡對令先伯于洛元帥起過誓,要照料令堂。聽說這位聖母快要恢復健康;現在是裹紮你們傷口的時候了。我這兒有二十萬法郎要交給你。」

律師做了一個手勢,顯得他是跟伯父一樣的品格。

「你放心,」親王笑着說。「這不過是代管性質。我的日子是有限的了,不能老在這兒;你把這筆錢拿去,在你家庭裡替我當代表。你可以用這筆款子付清屋子的押款。二十萬法郎的所有權是令堂跟令妹的。倘使我交給男爵夫人,我怕她一味顧念丈夫,把錢隨便花掉;而給這筆錢的人的意思,是要保障于洛太太跟她的女兒斯坦卜克伯爵夫人的衣食的。你老成持重,不愧為賢母的令子,不愧為我好友于洛元帥的侄兒;告訴你,親愛的朋友,我部裡跟別的地方都很看重你。希望你做你家屬的監護人,接受你伯父的跟我的遺產。」


  
「大人,」于洛握著大臣的手說,「象您這樣,您一定知道口頭的道謝是沒有意思的,感激要用事實來證明。」

「行,你就用事實來證明吧!」

「要我怎麼辦呢?」

「你得接受我的提議,」大臣說。「我們想請你當陸軍部的法律顧問;為了巴黎的城防,主管工事的部門現在訴訟事件特別多;同時也想請你當警察總監部兼王室公費的顧問。這三個職位合起來有一萬八千法郎薪水,可是並不限制你執行業務。在議會裡儘管照你的政見和良心投票……你盡可自由行動!呃,要沒有一個反對黨,我們事情反而不好辦呢!還有,令先伯故世以前寫給我一個字條,對安插你母親的辦法有詳細指示,元帥對她是非常敬愛的!……包比諾,德·拉斯蒂涅,德·納瓦蘭,德·埃斯巴,德·葛朗利厄,德·卡里利阿諾,德·勒農庫,德·拉巴蒂這些夫人,為令堂設了一個慈善機關視察員的職位。她們都是各個慈善會的會長,照顧不了她們的公事,需要一位清正的太太切實幫忙,去訪問受難的人,調查所做的善事是否不受矇蔽,所幫的忙是否不曾落空,同時去尋訪那些窮苦而羞於央告的人。令堂的任務是一個天使的任務,她只消跟神甫,跟慈善會的太太們來往;一年六千法郎薪水,另支車馬費。你瞧,世兄,清廉正直,大義凜然的人,在墳墓裡還能庇護他的家族。在一個組織完善的社會中,象你伯父那樣的大名,是,而且應當是抵禦患難的保障。所以你應當追蹤令先伯的後塵,貫徹下去,因為你已經走上了他的路,我知道。」

「親王,在先伯的朋友身上,看到這樣無微不至的用心,我一點兒不奇怪,」維克托蘭說,「我一定努力,不負您的期望。」



贊助商連結