第25頁
「那麼你得到的酬勞就不小了!」老太婆說,同時很神秘地把頭點了一下。她不願意交出這幾根枝條來,但是她又覺得腿斷了,躺在這兒也不太舒服。因此她只好把這幾根枝條送給他了。當他把藥膏一塗到她腿上的時候,老太婆馬上就站起來,走起路來比以前更有勁。這藥膏的效力真不小,但是它在藥房裡是買不到的。
「你要這幾根枝條有什麼用呢?」約翰奈斯問他的旅伴。
「它們是三把漂亮的掃帚呀,」他回答說,「我就喜歡這些玩意兒,因為我是一個古怪的人。」
他們走了很長一段路。
「你看天陰起來了,」約翰奈斯指着前面說,「那是一大堆可怕的烏雲!」
「你錯了,」旅伴回答說,「那不是雲塊,那是高山呀。那是壯麗的大山。你一爬上山就鑽進雲層和新鮮的空氣中去了。請相信我,這才是奇觀呢!明天我們就可以走進這些山裡去了!」
不過這些山並不是像我們所看到的那樣近。他們要走一整天才能到達。山上的黑森林長得很高,把天都遮着了;有些石頭真大,跟整個的城市差不多。爬上這些山真是一趟艱難的旅程。因此約翰奈斯和他的旅伴就到一個旅店裡歇下來,打算好好地休息一晚,養好了精神準備明天再旅行。
這個旅店的客廳裡坐著許多人,因為有一個人在演木偶戲。這人剛剛佈置好了一個小舞台,大家坐在它的周圍,準備看戲。坐在頂前面的是一個胖胖的老屠夫;他占了一個最好的位置。他有一隻大哈巴狗,噢!它的樣子才凶呢!它坐在他旁邊。它像所有看戲的人一樣,把眼睛睜得斗大。
現在戲開演了。這是一齣好戲,戲中有國王和王后。他們坐在華麗的皇位上,每人頭上戴一頂金王冠;他的衣服後面拖着一條長長的後裾,因為他們有錢可以這樣擺闊。裝了玻璃眼睛和大把鬍子的漂亮木偶,站在門邊開門和關門,使新鮮空氣可以流進屋子裡來。這是一出逗人喜歡的戲。一點也不悲慘。不過——正當那位王后立起來要走過舞台的時候——真是天曉得,不知那個哈巴狗的心裡想著什麼東西——胖屠夫沒有抓住這只狗,它忽然跳上舞台,一口把王后纖細的腰咬住,同時說:「咬呀,咬呀!」這真嚇人啦!
演這齣戲的人真可憐;他嚇得不成樣子。他替這個王后感到非常難過,因為她是他的一個最可愛的木偶,而現在這個醜惡的哈巴狗卻把她的頭咬掉了。不過大家散了以後,跟約翰奈斯一同來的那個陌生人說,他可以把她修好。於是他把他的小瓶子取出來,把藥膏塗到木偶身上——這就是把那個老太婆跌斷了的腿子治好過的藥膏。木偶一塗上了藥膏,馬上就複原了。墜的,她甚至還可以自己動着手腳,再也不要人牽線了。這木偶現在好像是一個活人似的,只是不能說話罷了。木偶戲老闆現在非常高興,因為他不必再牽着木偶了。她可以自己跳舞。這一點別的木偶都做不到。
夜深了。旅店的客人都上床去睡了。這時有一個人發出可怕的嘆息聲來。嘆息聲一直沒有停,旅店的人都起來,要看看這究竟是一個什麼人。演木偶戲的人跑到他的小劇場去,因為嘆息聲正是從那兒來的。所有的木偶,包括國王和他的隨員們在內,都亂七八糟地滾作一團:原來是他們在可憐傷心地嘆氣。他們的玻璃眼睛在發獃,因為他們也希望像王后一樣,能夠塗上一點兒藥膏,使自己動起來。王后馬上跪到地上,舉起她美麗的王冠,懇求說:「我把這送給你!不過請在我的丈夫和使臣們的身上涂點藥膏!」
可憐的劇場和木偶們的老闆,不禁哭起來,因為他真是替他們難過。他馬上跟旅伴說,只要他能把他四五個最漂亮的木偶塗上一點藥膏,他願意把第二天晚上演出的收入全部送給他。不過旅伴說他什麼也不需要,他只是希望得到這人身邊掛着的那把劍。他得到了這劍以後,就在六個木偶身上擦了藥膏。這六個木偶馬上就跳起舞來,而且跳得很可愛。在場的女子們——真正有生命的、人間的女子——也不禁一同跳起舞來了。馬車伕跟女廚子跳舞,茶役跟女侍者跳舞。所有的客人,所有的火鏟和火鉗也都跳起舞來了。不過後面的這兩件東西一開始跳就跌交。是的,這是歡樂的一夜!