首頁

古文觀止譯注 - 201 / 555
古典散文類 / 吳楚材 / 本書目錄
  

古文觀止譯注

第201頁 / 共555頁。

 大小:

 第201頁

朗讀:

逮奉聖朝,沐浴清化[15]。前太守臣逵[16],察臣孝廉[17];後刺史臣榮[18],舉臣秀才[19]。臣以供養無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中[20],尋蒙國恩[21],除臣洗馬[22]。猥以微賤[23],當侍東宮[24],非臣隕首所能上報[25]。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻[26],責臣逋慢[27];郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門[28],急於星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤[29],欲苟順私情[30],則告訴不許。臣之進退,實為狼狽。

伏惟聖朝以孝治天下[31],凡在故老[32],猶蒙矜育[33],況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝[34],歷職郎署[35],本圖宦達,不矜名節[36]。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優渥[37],豈敢盤桓,有所希冀!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終餘年,祖孫二人,更相為命,是以區區不能廢遠[38]。臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六,是臣盡節于陛下之日長[39],報劉之日短也。烏鳥私情[40],願乞終養。


  

臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知[41],皇天后土[42],實所共鑒,願陛下矜愍愚誠[43],聽臣微志[44],庶劉僥倖,保卒餘年。臣生當隕首,死當結草[45]。臣不勝犬馬怖懼之情[46],謹拜表以聞。

——選自《文選》六臣注本



臣李密上言:我因為命運不好,幼年時就遭到不幸。生下來只有六個月,父親就去世了;長到四歲的時候,舅父強迫我的母親改嫁。祖母劉氏憐惜我孤單弱小,親自加以撫養。我小時候經常生病,九歲還不能走路,孤獨無靠,直到長大成人。既沒有叔叔伯伯,也沒有哥哥弟弟,門庭衰微沒有福澤,很晚才得到兒子。外面沒有比較親近的親戚,家裡沒有照管門戶的僮仆。孤單無靠地獨立生活,只有和自己的影子相互作伴。而祖母劉氏很早就為疾病所糾纏,經常臥病在床,我侍奉飲食醫藥,從來沒有離開過她。


  

到了晉朝建立,我沐浴在清明政治的教化之中。前些時候太守逵推舉我為孝廉,後來刺史榮又推舉我為秀才。我因為沒有人能照料祖母,就辭謝掉了,沒有遵命。朝廷又特地頒下詔書,任命我為郎中,不久又受國家恩命,任命我為洗馬。以我這樣卑微低賤的人去侍奉太子,這實在不是我殺身捐軀所能夠報答朝廷的。我將以上苦衷上表報告,加以辭謝不去就職。但是詔書急切嚴峻,責備我迴避怠慢;郡縣長官催促我立刻上路;州官登門督促,比星火還要急。我很想奉命為國奔走效力,但是祖母劉氏的疾病卻一天比一天嚴重,想姑且遷就自己的私情,但是報告申訴又得不到准許。我現在是進退兩難,處境狼狽不堪。



贊助商連結