首頁

辛白林 - 19 / 33
外國戲劇類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

辛白林

第19頁 / 共33頁。

 大小:

 第19頁

朗讀:

伊摩琴:我現在明白了做一個男人是很麻煩的;我已經精疲力盡,連續兩夜把大地當作我的眠床;倘不是我的決心支持著我,我早就病倒了。密爾福德啊,當畢薩尼奧在山頂上把你指給我看的時候,你彷彿就在我的眼底。天哪!難道一個不幸的人,連一塊安身之地都不能得到嗎?我想他所到之處,就是地面也會從他的腳下逃走的。兩個乞丐告訴我,我不會迷失我的路徑;難道這些可憐的苦人兒,他們自己受著痛苦,明知這是上天對他們的懲罰和磨難,還會向人撒謊嗎?是的,富人們也難得講半句真話,怎麼能怪他們?被錦衣玉食汩沒了本性,是比因窮困而撒謊更壞的;國王們的詐欺,是比乞丐的假話更可鄙的。我的親愛的夫啊!你也是一個欺心之輩。現在我一想到你,我的饑餓也忘了,可是就在片刻之前,我已經餓得快要站不起來了。咦!這是什麼?這兒還有一條路通到洞口;它大概是野人的巢窟。我還是不要叫喊,我不敢叫喊;可是饑餓在沒有使人完全失去知覺以前是會提起人的勇氣的。昇平富足的盛世徒然養成一批懦夫,困苦永遠是堅強之母。喂!有人嗎?要是裡面住著文明的人類,回答我吧;假如是野人的話,我也要向他們奪取或是告借一些食物。喂!沒有回答嗎?那麼我就進去。最好還是拔出我的劍;萬一我的敵人也像我一樣見了劍就害怕,他會瞧都不敢瞧它的。老天啊,但願我所遇到的是這樣一個敵人!(進入洞中。)

培拉律斯、吉德律斯及阿維拉古斯上。


  

培拉律斯:你,波里多,已經證明是我們中間最好的獵人;你是我們餐席上的主人,凱德華爾跟我將要充一下廚役和侍仆,這是我們預先約定的;勞力的汗只是為了它所期望的目的而乾涸。來,我們空虛的肚子將會使平常的食物變成可口;疲倦的旅人能夠在堅硬的山石上沉沉鼾睡,終日偃臥的懶漢卻嫌絨毛的枕頭太硬。願平安降臨於此,可憐的沒有人照管的屋子!

吉德律斯:我乏得一點力氣也沒有了。

阿維拉古斯:我雖然因疲勞而乏力,胃口倒是非常之好。

吉德律斯:洞裡有的是冷肉;讓我們一面嚼著充饑,一面烹煮我們今天打來的野味吧。

培拉律斯:(向洞中窺望)且慢;不要進去。倘不是他在吃著我們的東西,我一定會當他是個神仙。

吉德律斯:什麼事,父親?

培拉律斯:憑著朱庇特起誓,一個天使!要不然的話,也是一個人間絶世的美少年!瞧這樣天神般的姿容,卻還只是一個年輕的孩子!

伊摩琴重上。

伊摩琴:好朋友們,不要傷害我。我在走進這裡來以前,曾經叫喊過;我本來是想問你們討一些或是買一些食物的。真的,我沒有偷了什麼,即使地上散滿金子,我也不願拾取。這兒是我吃了你們的肉的錢;我本來想在吃過以後,把它留在食桌上,再替這裡的主人作過感謝的禱告,然後才出來的。

吉德律斯:錢嗎,孩子?

阿維拉古斯:讓一切金銀化為塵土吧!只有崇拜汙穢的邪神的人才會把它看重。

伊摩琴:我看你們在發怒了。假如你們因為我幹了這樣的錯事而殺死我,你們要知道,我不這麼幹也早就不能活命啦。

培拉律斯:你要到什麼地方去?

伊摩琴:到密爾福德港。

培拉律斯:你叫什麼名字?

伊摩琴:我叫斐苔爾,老伯。我有一個親戚,他要到意大利去;他在密爾福德上船;我現在就要到他那兒去,因為走了許多路,肚子餓得沒有辦法,才犯下了這樣的錯誤。

培拉律斯:美貌的少年,請你不要把我們當作出野的傖夫。也不要憑著我們所住的這一個粗陋的居處,錯估了我們善良的心性。歡迎!天快黑了;你應該養養你的精神,然後動身趕路。請就在這裡住下來,陪我們一塊兒吃些東西吧。孩子們,你們也歡迎歡迎他。

吉德律斯:假如你是一個女人,兄弟,我一定向你努力追求,非讓我做你的新郎不可。說老實話,我要出最高的代價把你買到。

阿維拉古斯:我要因為他是個男子而感到快慰;我願意愛他像我的兄弟一樣。正像歡迎一個久別重逢的親人,我歡迎你!快活起來吧,因為你是我們的朋友之一。

伊摩琴:朋友之一,也是兄弟之一。(旁白)但願他們果然是我父親的兒子,那麼我的身價多少可以減輕一些,波塞摩斯啊,你我之間的鴻溝,也不至於這樣懸隔了。

培拉律斯:他有些什麼痛苦,在那兒愁眉不展呢?

吉德律斯:但願我能夠替他解除!


  
阿維拉古斯:我也但願能夠替他解除,不管他有些什麼痛苦,不管那需要多少的勞力,冒多大的危險。神啊!

培拉律斯:聽著,孩子們。(耳語。)

伊摩琴:高人隱士,他們潛居在並不比這洞窟更大的鬥室之內,潔身自好,與世無爭,保持他們純潔的德性,把世俗的過眼榮華置之不顧,這樣的人果然可敬,但是還不及這兩個少年質樸得可愛。恕我,神啊!既然裡奧那托斯這樣薄情無義,我願變為一個男子和他們作伴。

培拉律斯:就這樣吧。孩子們,我們去把獵物烹煮起來。美貌的少年,進來。肚子餓著的時候,談話是很乏力的;等我們吃過晚餐,我們就要詳細詢問你的身世,要是你願意告訴我們的話。

吉德律斯:請過來吧。

阿維拉古斯:鴟梟對於黑夜,雲雀對於清晨,也不及我們對你的歡迎。

伊摩琴:謝謝,大哥。

阿維拉古斯:請過來吧。(同下。)

第七場

羅馬。廣場

二元老及眾護民官上。



贊助商連結