首頁

泰特斯·安德洛尼克斯 - 7 / 23
外國戲劇類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

泰特斯·安德洛尼克斯

第7頁 / 共23頁。

 大小:

 第7頁

朗讀:

艾倫:聰明的人看見我把這許多金子埋在一株樹下,自己將來永遠沒有享用它的機會,一定以為我是個沒有頭腦的傻瓜。讓這樣瞧不起我的人知道,這一堆金子是要鑄出一個計策來的,要是這計策運用得巧妙,可以造成一件非常出色的惡事。躺著,好金子,讓那得到這一筆從皇後的寶箱中取得施捨的人不得安寧吧。(埋金。)

塔摩拉上。


  

塔摩拉:我的可愛的艾倫,萬物都在誇耀著它們的歡樂,你為什麼鬱鬱不快呢?小鳥在每一株樹上吟唱歌曲;花蛇捲起了身體安眠在溫和的陽光之下;青青的樹葉因涼風吹過而顫動,在地上織成了縱橫交錯的影子。在這樣清靜的樹蔭底下,艾倫,讓我們坐下來;當饒舌的回聲倣傚著獵犬的長噑,向和鳴的號角發出尖鋭的答響,彷彿有兩場狩獵正在同時進行的時候,讓我們坐著傾聽他們嘶叫的聲音。正像狄多和她的流浪的王子受到暴風雨的襲擊,躲避在一座秘密的山洞裡一樣,我們也可以彼此擁抱在各人的懷裡,在我們的遊戲完畢以後,一同進入甜蜜的夢鄉;獵犬、號角和婉轉清吟的小鳥,合成了一闋催眠的歌曲,撫著我們安然睡去。

艾倫:娘娘,雖然金星主宰著你的慾望,我的心卻為土星所佔領②。我的凝止的眼睛、我的靜默、我的陰沉的憂鬱、我的根根豎起的蓬鬆的頭髮,就像展開了身體預備咬人的毒蛇一樣,這些都表示著什麼呢?不,娘娘,這些不是情慾的徵兆;殺人的惡念藏在我的心頭,死亡握在我的手裡,流血和復仇在我的腦中震盪。聽著,塔摩拉,我的靈魂的皇後,你的懷抱便是我的靈魂的歸宿,它不希望更有其他的天堂;今天是巴西安納斯的末日,他的菲羅墨拉③必須失去她的舌頭,你的兒子們將要破壞她的貞操,在巴西安納斯的血泊中洗手。你看見這封信嗎?這裡面藏著惡毒的陰謀,請你把它收起來交給那皇帝。不要多問,有人看見我們了;這兒來了一雙我們安排捕捉的獵物,他們還沒有想到他們生命的毀滅就在眼前。

塔摩拉:啊!我的親愛的摩爾人,你是我的比生命更可愛的人兒。

艾倫:不要說下去啦,大皇後;巴西安納斯來了。你先找一些藉口,跟他拌起嘴來;我就去找你的兒子來幫你吵架。(下。)

巴西安納斯及拉維妮婭上。

巴西安納斯:什麼人在這兒?羅馬的尊嚴的皇後,沒有一個侍從衛護她嗎?或者是狄安娜女神摹仿著她的裝束,離開天上的樹林,到這裡的林中來參觀我們的狩獵嗎?

塔摩拉:好大膽的狂徒,竟敢窺探我的私人的行動!要是我有像人家所說狄安娜所有的那種力量,我就要立刻叫你的頭上長起角來,變成一隻鹿,讓獵犬把你追逐,你這無禮的莽撞鬼!

拉維妮婭:恕我說句話,好娘娘,人家都在疑心您跟您那摩爾人正在作什麼實驗,要替什麼人安上角去呢。喬武保佑尊夫,讓他今天不要被他的獵犬追逐!要是它們把他當作了一頭公鹿,那可糟啦。

巴西安納斯:相信我,娘娘,您那黑奴已經使您的名譽變了顏色,像他身體一樣汙穢可憎了。為什麼您要擯斥您的侍從,降下您的雪白的駿馬,讓一個野蠻的摩爾人陪伴著您跑到這一個幽僻的所在,倘不是因為受著您的卑劣的慾念的引導?

拉維妮婭:因為你們的好事被我們打散了,無怪您要嗔罵我的丈夫無禮啦。來,我們走吧,讓她去和她的烏鴉一般的愛人盡情作樂;這幽穀是一個再適當不過的地方。

巴西安納斯:我的皇兄必須知道這件事情。

拉維妮婭:啊,這些敗行他早該知道的了。好皇帝,竟遭到這樣重大的恥辱!

塔摩拉:為什麼我要忍受你們這樣的侮蔑呢?

狄米特律斯及契倫上。

狄米特律斯:怎麼,親愛的母後!您的臉上為什麼這樣慘淡失色?


  
塔摩拉:你們想想我應不應該臉色慘淡?這兩個人把我騙到了這個所在,一個荒涼可憎的幽穀!你們看,雖然是夏天,這些樹木卻是蕭條而枯瘦的,青苔和寄生樹侵蝕了它們的生機;這兒從來沒有太陽照耀;這兒沒有生物繁殖,除了夜梟和不祥的烏鴉。當他們把這個可怕的幽穀指點給我看的時候,他們告訴我,這兒在沉寂的深宵,有一千個妖魔、一千條噝噝作聲的蛇、一萬隻臃腫的蛤蟆,一萬隻刺蝟,同時發出驚人的、雜亂的叫聲,無論什麼人聽見了,不是立刻發瘋就要當場嚇死。他們告訴了我這樣可怕的故事以後,就對我說,他們要把我縛在一株陰森的杉樹上,讓我在這種恐怖之中死去;於是他們稱我為萬惡的淫婦,放蕩的哥特女人,和一切諸如此類凡是人們耳中所曾經聽見過的最惡毒的名字;倘不是神奇的命運使你們到這裡來,他們早就向我下這樣的毒手了。你們要是愛你們母親的生命,快替我復仇吧,否則從此以後,你們再也不能算是我的孩子了。

狄米特律斯:這可以證明我是你的兒子。(刺巴西安納斯。)

契倫:這一劍直中要害,可以證明我的本領。(刺巴西安納斯,巴西安納斯死。)

拉維妮婭:啊,來,妖婦!不,野蠻的塔摩拉,因為只有你自己的名字最能夠表現你惡毒的天性。

塔摩拉:把你的短劍給我;你們將要知道,我的孩子們,你們的母親將要親手報復仇恨。

狄米特律斯:且慢,母親,我們還不能就讓她這樣死了;先把穀粒打出,然後再把稻草燒去。這丫頭自負貞潔,膽敢衝撞母後,難道我們就讓她帶著她的貞潔到她的墳墓裡去嗎?

契倫:要是讓她這樣清清白白地死去,我寧願自己是一個太監。把她的丈夫拖到一個僻靜的洞裡,讓他的屍體作為我們縱慾的枕墊吧。



贊助商連結