第5頁
塔摩拉:不是這樣說,陛下;要是我使你做了不名譽的事,羅馬的神明也會不容我的!可是我敢憑著我的榮譽擔保善良的泰特斯將軍在一切事情上都是無罪的,他的真誠的憤怒說明了他的內心的悲痛。所以,聽從我的請求,用溫和的眼光看待他吧;不要因為無稽的猜測而失去這樣一個高貴的朋友,更不要用惱怒的臉色刺痛他的善良的心。(向薩特尼納斯旁白)陛下,聽我的話,不要固執,把你的一切憤恨暫時遮掩一下;你現在即位未久,不要把人民和貴族趕到泰特斯一方面去,使他們覺得你是忘恩負義而把你廢黜,因為忘恩負義在羅馬人看來是一樁極大的罪惡。聽從我的請求,一切都在我的身上;我會有一天殺得他們一個不留,把他們的黨羽和宗族翦除乾淨;那殘忍的父親和他的叛逆的兒子們,我要叫他們抵償我的愛子的性命,使他們知道讓一個王後當街長跪,哀求他們俯賜矜憐而無動於衷,會有些什麼報應。(高聲)來,來,好皇帝;來,安德洛尼克斯;扶起這位好老人家來,安慰安慰他那在您滿臉的怒色中瀕於死去的心吧。
薩特尼納斯:起來,泰特斯,起來;我的皇後已經把我說服了。
泰特斯:謝謝陛下和娘娘的恩典。這些仁慈的言語、溫和的顏色,把新的生命注入我的身體之內了。
塔摩拉:泰特斯,我已經和羅馬結為一體,現在我也是一個羅馬人了,我必須為了皇上的好處,給他忠誠的勸告。從今天起,安德洛尼克斯,一切爭執都消滅了。我的好陛下,我已經使你和你的朋友們言歸於好,這就算是我的莫大的榮幸吧。至於你,巴西安納斯皇子,我已經向皇上保證,今後你一定做一個馴良安分的人。不用擔心,各位賢卿,還有你,拉維妮婭,大家聽我的話,跪下來向皇上陛下求恕吧。
路歇斯:是,我們向上天和陛下起誓,我們剛纔所幹的事,都是為了我們的姊妹和我們自己的榮譽而不得不採取的行動,我們已經儘力約束了自己,沒有過分越出了軌道。
瑪克斯:我可以憑著我的名譽起誓。
薩特尼納斯:去,不要說話了;少向我們煩瀆吧。
塔摩拉:不,不,好皇帝,我們大家都要變成好朋友。這位護民官和他的侄兒們都在向您跪求恩恕;您必須聽我的話;好人兒,轉過臉來吧。
薩特尼納斯:瑪克斯,既然我的可愛的塔摩拉向我這樣請求,為了你的緣故,也為了你的兄長的緣故,我赦免了這些少年人的重罪;站起來。拉維妮婭,雖然你把我當作一個村夫似的丟棄了,我已經找到一個愛我的人,我可以確實發誓當我離開祭司的時候,我不會仍然是一個單身的漢子。來,要是皇帝的宮廷裡可以歡宴兩個新娘,你,拉維妮婭,和你的親友們都是我的賓客。今天將要成為一個釋嫌修好的日子,塔摩拉。
泰特斯:明天陛下要是高興的話,我願意追隨您出獵,打些豹子公鹿玩玩;我們將要用號角和獵犬的吠聲向您道早安。
薩特尼納斯:很好,泰特斯,謝謝你。(喇叭聲;同下。)
第二幕第一場羅馬。皇宮前
艾倫上。
艾倫:現在塔摩拉已經登上了俄林波斯的峰巔,命運的箭鏃再也不會傷害她;她高踞寶座,不受震雷閃電的襲擊,臉色慘白的嫉妒不能用威脅加到她的身上。正像金色的太陽向清晨敬禮,用它的光芒鍍染海洋,駕著耀目的雲車從黃道上疾馳飛過,高聳雲霄的山峰都在它的俯瞰之下;塔摩拉也正是這樣,人世的尊榮聽候著她的智慧的使喚,正義在她的顰蹙之下屈躬顫慄。那麼,艾倫,鼓起你的勇氣,現在正是你攀龍附鳳的機會。你的主後已經長久成為你的俘虜,用色慾的鎖鏈鐐銬她自己,被艾倫的魅人的目光緊緊捆束,比縛在高加索山上的普羅密修斯更難脫身;你只要抱著向上的決心,就可以升到和她同樣高的位置。脫下奴隷的服裝,擯棄卑賤的思想!我要大放光輝,滿身戴起耀目的金珠來,侍候這位新膺恩命的皇後。我說侍候嗎?不,我要和這位女王,這位女神,這位仙娥,這位妖婦調情;她將要迷惑羅馬的薩特尼納斯,害得他國破身亡。噯喲!這是一場什麼風暴?
狄米特律斯及契倫爭吵上。
狄米特律斯:契倫,你年紀太輕,智慧不足,禮貌全無,不要來妨礙我的好事。
契倫:狄米特律斯,你總是這樣蠻不講理,想用恐嚇的手段壓倒我。難道我比你小了一兩歲,人家就會把我瞧不上眼,你就會比我更幸運嗎?我也和你一樣會向我的愛人獻慇勤,為什麼我就不配得到她的歡心?瞧吧,我的劍將要向你證明我對於拉維妮婭的熱情。
艾倫:打!打!這些情人們一定要大閙一場哩。
狄米特律斯:嘿,孩子,雖然我們的母親一時糊塗,給你佩帶了一柄跳舞用的小劍,你卻會不顧死活,用它來威嚇你的兄長嗎?算了吧,把你的玩意兒藏在鞘裡,等你懂得怎樣使劍的時候再拔出來吧。
契倫:你不要瞧我沒有本領,我要讓你看看我的勇氣。
狄米特律斯:哦,孩子,你居然變得這樣勇敢了嗎?(二人拔劍。)
艾倫:噯喲,怎麼,兩位王子!你們怎麼敢在皇宮附近揮刀弄劍,公然爭吵起來?你們反目的原因我完全知道;即使有人給我百萬黃金,我也不願讓那些對於這件事情最有關係的人知道你們為什麼發生爭執;你們的母後也決不願在羅馬的宮廷裡被人恥笑。真好意思,還不把劍收起來!
狄米特律斯:不,我非得把我的劍插進他的胸膛,把他在這兒侮辱我的不遜之言灌進他自己的咽喉裡去,決不罷手。