第76頁
這並不是怎樣困難的事。我想至少總得找個倔強的人;但是,我的獨腳輪一裝進了他們那各式各樣的輪盤,他們也就滾着走了。或者是,如果你高興的話,把他們弄成許多埋藏火藥的蟻塚,擺在我的面前;那麼,我就是他們的火柴。困難啊!要去點燃別人,火柴本身也必須要犧牲呀!我所敢做的,我就有決心做;而我有決心做的,我就要做!他們當我發瘋了~斯達巴克就這麼想;可是,我是惡魔,我是瘋上加瘋!瘋狂的人才真會平心靜氣地瞭解他自己!預言說我必須割斷四肢;所以~呀!我失掉了這條腿。我現在預言,我一定要肢解那肢解我的傢伙。那麼,但願預言應驗。那是連你們,你們這些大神也望塵莫及的。我笑你們,噓你們,你們這些玩板球的人,你們這些拳師,你們這些啞巴柏克斯(柏克斯~指一八三三年英國拳擊錦標獲得者傑姆。柏克斯,他的綽號是啞巴。)和瞎眼的本第哥佬(本第哥佬~澳洲本第哥地方一著名拳師威廉。湯普遜,生平戴着一頂粗皮帽,此後以其誕生地作為帽名以指一般拳師。他是
1839—
1845年的錦標保持者。)!我決不會象小學生對那些欺弱凌善的惡徒那樣說~去找些跟你身材差不多的人干吧!別來打我!不,你已經把我敲倒了,我又爬起來了,但是,你卻跑了,藏了起來。出來呀,打你那棉花包後面出來呀!我沒有射得到你的長槍。出來呀,亞哈向你致意,出來呀,看看你可逃得了我。逃得了我?你是逃不了的,除非是你自己消滅了!人看到你在那邊,逃得了我麼?那條通向我的既定目標的道路都是鋪着鐵軌的,我的靈魂就要嵌在那上面的槽溝飛奔而去。越過杳無人煙的峽谷,穿過深山叢壑,鑽過急流的河床,我就這樣正確地衝出去!這條鐵路毫無阻礙,毫不彎曲。
第三十八章
薄暮
斯達巴克倚着主桅
我的靈魂是無敵的;可它卻被壓服了,被一個瘋子壓服了!難挨的苦惱呵,一個精神健全的人竟會在這樣一個戰場上放下武器!但是,他已經直鑽到了我的心底里,把我身上所有的理性全都炸掉了!我認為,我雖然看出他那不虔誠的目的;卻又覺得我必須幫他達到這個目的。不管我願意不願意,那種說不出的東西已經把我跟他綁在一起了;用任何刀子都砍不斷的大纜把我綁起。可怕的老人呀!誰支配他,他高聲叫喊;~是呀,他對他上面的人倒是民主的;可是,瞧他怎樣對下面的人逞威風!啊,我清清楚楚地看到我這份可憐的職司,~要服從命令,卻又心存反叛;更糟糕的是,又恨又憐!因為,在他的眼睛中,我已看出一種會把我嚇壞的陰森森的邪惡神氣。然而,還有希望。時運寬廣。那條可恨的大鯨有個滾圓的大海可以游水,正如小金魚有個玻璃缸一樣。他那侮辱上天的意圖,上帝也許會置之不理。我得打起精神來,如果它不象是一塊鉛的話。但是,我的整個心鐘都已經停了擺;我的心就象那支配一切的擺錘,我實在無法再撥動它了。
(船頭樓突然傳來一陣狂歡聲)
天啊!跟這樣一些不大有人性的異教徒水手出航!這群不知是從什麼不講信義的地方鑽出來的人。白鯨就是他們的半怪人(半怪人~系根據原文「Demigorgon」而譯的。疑係作者故意拼錯了一個字母,應該是「Demogorgon」(德莫戈根),即命運之主宰,古代神話稱之為一切神之始祖,彌爾頓在《失樂園》中稱之為「那聞名可怖的德莫戈根」。)。聽!無法無天的狂吵狂閙!船頭在狂歡!船梢卻毫無動靜!我想這就是生命的反映。在最前面,那快活的。擺好陣勢的。挑戰的船頭,正穿過火星四射的大海疾馳狂駛,為的就是拖着一個陰鬱的亞哈,亞哈正蹲在他船梢那造在船跡的死水上的船長室裡,被洶湧的汩汩水聲追趕着。一聲聲的高叫使我毛骨悚然!安靜呀!你們這些狂歡者,要留意警惕啊!生命呵!生命在這樣的時分,精神沮喪,卻要保持理智,~有如粗糙的東西卻硬要人家吃下去~生命呵!我這才感到你潛存着的恐怖!但是,怕的不是我!我早已沒有什麼恐怖了,我心裡有的是一股厚道的人情,然而,我還想跟你鬥爭,你這獰惡的。妖怪的未來!站在我身旁,攫住我,綁住我,你們這些遭天罰的勢力呵!
第三十九章
初夜班
(初夜班~指晚上八點至夜半十二點。)
前桅樓
(斯塔布獨自在修理轉帆索)