第35頁
我們不厭豐盛的餐餚,從來喜歡豎琴舞蹈,享有眾多替換的衣裳,鐘戀睡床,用滾燙的熱水洗澡。來吧,跳起來吧,法伊阿基亞人中最好的舞手,以便讓我們的客人,在他返家之後,告訴他的親朋,比起別地的人們,我們的航海技術,我們的快腿和歌舞,該有多麼精湛。去吧,趕快取來德摩道科斯聲音清亮的豎琴,此時正息躺在宮居的某個地方。
神一樣的阿爾基努斯言罷,信使站起身子,返回國王的宮殿,提取空腹的豎琴;與此同時,公眾推舉的理事們站立起來,一共九位,負責賽比娛樂活動中的事宜,平整出一大片空地,圓形的舞場,而使者亦已取來聲音清脆的豎琴,交給德摩道科斯,後者移步中場,身邊圍站着一群剛剛邁入風華之年的小伙,跳舞的行家,雙腳踢踏着平滑的舞場。俄底修斯注視着舞者靈活的腿步,心裡贊慕驚訝。
德摩道科斯撥動堅琴,開始動聽的誦唱,唱誦阿瑞斯和頭戴鮮花冠環的阿芙羅底忒的情愛,他倆如何悄悄行動,初次睡躺在赫法伊斯托斯的居家。阿瑞斯給了她眾多的禮物,玷辱了王者赫法伊斯托斯的睡床。太陽神赫利俄斯目察他倆的舉動,歡愛在床上,當即送出口信,給赫法伊斯托斯,後者聽罷包孕痛苦的訊息,行往自己的工場,帶著揪心的愁傷,搬起碩大的砧塊,放上托台,錘打出一張羅網,扯不開,掙不斷,可把偷情的他倆罩合浦抓。懷着對阿瑞斯的憤恨,他打出這個凶險的機關,前往他的寢房,安放著那張珍貴的睡床,鋪開網套,沿著床邊的柱桿,圍成一圈,且有眾多的網絲,懸置在床上,垂自房頂的大梁,纖小細密,像蜘蛛的網綫,即便是幸福的神祇亦不能眼察。
他設下的機關十分險詐。當佈下這張羅網,罩住整個床面,他便動身前往萊姆諾斯,堅固的城堡,受他鍾愛的去處,遠比人間的其他地方。操用金繮的阿瑞斯對此看得真切,眼見著名的神工赫法伊斯托斯離去,旋即趕往後者光榮的居所,急不可待地企想和頭戴花環的庫塞瑞婭合歡同床。女神剛從克羅諾斯強有力的兒子宙斯的宮居回返,坐在房內;阿瑞斯走進住房,握住她的手,出聲呼喚,說道:來吧,親愛的,讓我們上床作樂,睡躺一番;赫法伊斯托斯已不在此地,想是去了萊姆諾斯,尋見他的說話唧裡呱拉的新提亞朋幫。
他言罷,阿芙羅底忒欣然應允,偕他走向睡床,平躺床面。一時間,網綫四面撲來,精打密編的羅網,神妙的赫法伊斯托斯的工藝,使他倆既動不得手腳,又不能抬起身來,心知中了圈套,業已逃不出捕抓。著名的強臂神工站在他們身邊——他已返回家來,不曾抵達萊姆諾斯,因為赫利俄斯一直替他監看,告他事情的進展。他拔腿回家,心情沉重憂悒,站在門邊,傾泄粗莽的憤怨,發出可怕的呼嘯,對所有的神明叫喊:父親宙斯,各位幸福的、長生不老的神仙,來吧,前來看看一幅滑稽、荒酷的奇景!阿芙羅底忒,宙斯的女兒,一貫使我蒙受恥辱,卻和殺人害命的阿瑞斯偷情,只因他長得俊美,雙腳靈便,而我卻生來瘸腿,雖然這不是我的過錯,而是父母的責任——但願他們不曾把我生養下來!你們將會看見,他倆臥躺在我的睡床,擁抱作樂,情意綿長。
見此情景,我的心靈痛得發慌。不過,我想他們不會願意繼續睡躺,哪怕只是一會兒,儘管他倆互愛至深;我敢說,他們將無意臥躺,只是無奈我的鑄同,把他們緊緊箍扎,直到她的父親交還所有的財禮,為了這個不要臉的姑娘,我曾作過付償:他的女兒雖然漂亮,但卻不能把激情控掌。
他言罷,眾神接踵而來,擁聚在青銅鋪地的官房,包括環擁大地的波塞冬,善喜助信的赫耳墨斯和遠射之王阿波羅,但女神們卻出於羞澀,全都留在各自的家房。賜送佳美之物的不死者們站在門廳裡,眼見神妙的赫法伊斯托斯的傑作,忍俊不禁,哄然大笑——這幫幸福的仙尊。其時,神們望着自己的近鄰,開口說道:惡醜之事,不會昌達。瞧,慢腿的逮着了快腿的,像現在一樣,遲慢的赫法伊斯托斯,雖說瘸拐,卻設計逮住了阿瑞斯,俄林波斯諸神中腿腳最快的一位;阿瑞斯必須償付通姦帶來的損傷。
就這樣,神們互相議論,一番說告;其時,王者阿波羅,宙斯之子,對赫耳墨斯說道:赫耳墨斯,宙斯之子,信使,賜造佳美的神明,告訴我,你是否願意和她同床,被這些強韌的網綫蒙罩,睡躺在金色的阿芙羅底忒身旁?
聽罷這番話,信使阿耳吉豐忒斯答道:但願此事當真,阿波羅,我的遠射之王!即便罩上三倍于此的繩綫,不盡的絲網,即便所有的神明,包括女神,全都旁站觀望,我仍願和她一起,睡躺在金色的阿芙羅底忒身旁。
他言罷,神們哄堂大笑,只有波塞冬例外,不停地懇求,懇求赫法伊斯托斯,著名的神工,要他放出阿瑞斯,送去長了翅膀的話語,對他說道:讓他出來吧,我保證他會按你的要求,當着不死的神祇的臉面,付足所欠的一切,每一分合宜的回償。
聽罷這番話,著名的強臂神工答道:波塞冬,裂地之神,不要催我這麼做。對可悲的無賴,保證是無用的廢物。我怎能把你揪住不放,當着不死的眾神,倘若阿瑞斯抽身而去,既躲避了債務,又逃出了綫網?
聽罷這番話,裂地之神波塞冬答道:倘若,赫法伊斯托斯,阿瑞斯溜之大吉,逃避債務,我將擔起責任,替他付償。
聽罷這番話,著名的強臂神工答道:好吧,既如此,我不能,也不宜回絶你的勸講。