第33頁
所以,讓我們,像以往那樣,儘快送他出海,來我家中的人們從未忍着悲愁,為求得護送長期等候。來吧,讓我們拽起一條黑船,拖下閃亮的大海,首次航海的新船,選出五十二名青壯,從我們地域,要那些最好的青年。當你們全都把船槳綁上架位,便可下船前往我的居所,手腳麻利地備下餚餐,我將提供豐足的食物,讓每個人吃得痛快。這些是我對年輕人的說告,至於你等各位,有資格握拿權杖的王者,可來我那輝煌的宮房,招待陌生的客人,在我們的廳堂。
此番囑告,誰也不得抗違。還要召來通神的歌手,德摩道科斯,神明給他詩才,同行不可比及,總能歡悅我們的心懷,不管詩情催他唱誦什麼事件。
言罷,他引路先行,眾人跟隨其後,手握權杖的王者;與此同時,一位信使前往尋喚通神的歌手。遵照國王的命令,精選出來的五十二名青壯邁步前行,沿著荒漠大洋的灘岸,來到海邊,停船的地點。首先,他們拽起海船,拖下幽深的大海,在烏黑的船身上豎起桅杆,掛上風帆,將船槳放入皮製的圈環,一切整治得清清楚楚,升起雪白的風帆,把船錨泊在深沉的水面。然後,他們行往聰穎的阿爾基努斯宏偉的房院,只見門廊下、庭院裡,乃至房間裡全都擠滿了聚會的人群,為數眾多,有年長的,亦有年輕的城民。
人群中,阿爾基努斯給他們祭出十二頭綿羊,八頭長牙閃亮的公豬,兩頭腿步蹣跚的壯牛。他們剝殺了祭畜,收拾得乾乾淨淨,整備下豐美的宴席。
其時,使者走近人群,引來傑出的歌手,繆斯女神極為鍾愛的凡人,給了一好一壞的贈禮。女神黑瞎了他的眼睛,卻給了他甜美的詩段。龐托努斯替他放下一張銀釘嵌飾的座椅,在宴食者中間,靠着高高的房柱,信使將那聲音清脆的豎琴掛上釘栓,在他頭頂上面,示告他如何伸手摘取,並在他身邊放下餐桌和一隻精美的編籃,另有一杯醇酒,供他在想喝之時飲用。眾人伸出雙手,抓起眼前的餚餐。
當他們滿足了吃喝的慾望,繆斯催使歌手唱誦英雄們的業績,著名的事件,它的聲譽當時已如日中天,那場爭吵,在俄底修斯和裴琉斯之子阿基琉斯之間。他倆曾破臉相爭,在祭神的豐盛的宴席前,出言凶蠻粗暴,最好的阿開亞人的爭吵,使民眾的王者阿伽門農心歡——福伊波斯·阿波羅曾對他有過此番預言,在神聖的普索,其時,阿伽門農跨過石鑿的門檻,尋求神的示言;眼下,災難已開始展現,降臨在特洛伊人和達奈壯勇頭頂身邊,出於大神宙斯的謀願。
著名的歌手唱誦着這段往事,而俄底修斯則伸出碩壯的大手,撩起寬大、染成海紫色的篷衫,蓋住頭頂,遮住俊美的臉面,羞於讓法伊阿基亞人眼見,眼見他潸然淚下的情景。每當通神的歌手輟停誦唱,他便取下頭頂的這片,擦去眼淚,拿起雙把的飲杯,設出祭神的奠酒。但是,每當德摩道科斯重新開唱,接受法伊阿基亞首領們的催請——他們喜聽這些故事——俄底修斯便會重新掩起頭臉,嗚咽哭泣。就這樣,他暗自流淚,不為眾人所見,只有阿爾基努斯一人,體察和注意到這一動向,因他坐在生客近旁,耳聞他的哭聲,悲沉的呼嘆。
國王當即發話,對歡愛船槳的法伊阿基亞人說道:聽我說,法伊阿基亞人的首領和統治者們!眼下,我們已吃飽喝足,用過均份的食餐,聽夠了豎琴的彈奏,盛宴的偕伴。現在,讓我們去那屋外,一試身手,進行各項比賽,以便讓我們的生客告訴朋友,待他回返家園:同別人相比,我們的競技該有多麼妙絶,無論是拳擊、摔交、跳遠,還是甩開腿步的跑賽。
言罷,他領頭先行,眾人跟隨走去;使者掛起聲音清脆的豎琴,在高處的突栓,拉著德摩道科斯的手,引着他走出宮殿,隨着法伊阿基亞人的貴族,循走同一條路線,前往觀看比賽。他們走向集聚的地點,後面跟着熙熙攘攘的人群,數千之眾。許多出色的青壯站挺出來,有阿克羅紐斯、俄庫阿洛斯和厄拉特柔斯,那烏丟斯和普侖紐斯,安基阿洛斯和厄瑞特繆斯,龐丟斯和普羅柔斯,索昂和阿那巴西紐斯,還有安菲阿洛斯,忒克同之子波魯紐斯的兒子,以及歐魯阿洛斯,那烏波洛斯之子,殺人狂阿瑞斯般的凡人,他的身段和形貌,除了雍雅的勞達馬斯,法伊阿基亞人中誰也不可比及。人群裡還站出雍貴的阿爾基努斯的三個兒子,勞達馬斯、哈利俄斯和神一樣的克魯托紐斯。
作為第一個項目,他們以快跑開始比賽。賽場從起點向前伸展,人們追擁着奮力衝擊,踢捲起平原上的塵埃。克魯托紐斯遠遠地跑在前頭,領先的距離約像騾子犁出的一條地壟的長短,率先跑回人群,把對手們扔在後面。然後,他們舉行了充滿痛苦的摔交比賽,由歐魯阿洛斯奪魁,擊敗所有的對手。
跳遠中,安菲阿洛斯超過其他賽者;投賽中,厄拉特柔斯摔出了別人不可企及的餅盤;勞達馬斯,阿爾基努斯健美的兒子,擊倒了拳賽中的人選。當他們體驗了競比的愉悅,阿爾基努斯之子勞達馬斯在人群中呼喊:來吧,朋友們,讓我們問問這位陌生的客人,是否知曉和精熟某項技賽——看他的體形,不像是卑劣之人,瞧他的大腿,小腿上的肌腱,那雙有力的大手,還有粗壯的脖子,渾身的力氣;他也不缺盛年的精壯,只是眾多不幸的遭遇拖累了他的軀體。以我之見,敵人中大海最凶,若要摧垮凡人,哪怕他長得十分強健。