首頁

奧迪賽 - 5 / 118
翻譯詩類 / 荷馬 / 本書目錄
  

奧迪賽

第5頁 / 共118頁。

 大小:

 第5頁

朗讀:

然後,她走出房間,關上房門,手握銀環,攥緊繩帶,合上門閂。忒勒馬科斯潛心思考,想著帕拉絲·雅典娜指告的旅程,裹着鬆軟的羊皮,整整一個晚上。

第二卷


  

當年輕的黎明,垂着玫瑰紅的手指,重現天際,俄底修斯心愛的兒子起身離床,穿上衣服,背上鋒快的銅劍,鈄挎肩頭,系好舒適的條鞋,在閃亮的腳面,走出房門,儼然天神一般。他命令嗓音清亮的使者召呼長髮的阿開亞人集會,信使們高聲呼喊,民眾聞風而動。當眾人聚合完畢,集中在一個地點,他走向會場,手握一桿銅槍,並非獨自一人,由兩條腿腳輕快的狗伴隨。雅典娜給他抹上迷人的丰采,人們全都注目觀望,隨着他前行的腳步。

他在父親的位子就座,長老們退步讓他走過。壯士埃古普提俄斯首先發話,一位躬背的長者,見過的事情多得難以數說。他心愛的兒子,槍手安提福斯,已隨神一樣的俄底修斯前往伊利昂,駿馬的故鄉,乘坐深曠的海船,已被野蠻的庫克洛普斯吃掉,在幽深的岩洞,被食的最後一份佳餚。他還有另外三個兒子,其中歐魯諾摩斯介入了求婚者的群伍,另兩個看守田莊,父親的所有。

然而,他仍然難忘那個失落的兒郎,滿懷悲慼和哀愁。帶著哭子的悲情,他面對眾人,開口說道:聽我說,伊薩卡人,聽聽我的言告。自從卓著的俄底修斯走後,乘坐深曠的海船,我們便再也沒有集會或聚首碰頭。現在,召聚我們集會的卻是何人?是哪個年輕後生,或是我們長者中的誰個,為了什麼理由?難道他已聽悉軍隊回歸的消息,先於別人,現在打算詳告我們?抑或,他想稟告某件公事,提請爭論?看來,他像是顆高貴的種子,吉利的兆頭。

願宙斯體察他的希冀,實現他的每一個願求!

他如此一番說道,俄底修斯之子聽了感到高興,靜坐不住,心想張嘴發話,站挺在人群之中。裴塞諾耳,一位聰穎善辯的使者,將王杖放入他手中。他張嘴說話,以回答老人的詢問開頭:老先生,此人距此不遠,近在眼前,你老馬上即會知曉誰人。是我,是的,是我召聚了這次集會——我比誰都更感悲愁。

並非我已聽悉軍隊回返的消息,先於別人,現在打算把詳情道說;亦非想要稟告某件公事,提請爭議,實是出於我自個的苦衷——雙重的災難已降臨我的家園。我已失去親爹,一個高貴的好人,曾經王統爾等,像一位父親。現在,又有一場更大的災禍,足以即刻碎滅我的生活,破毀我的家屋。我的母親,違背她的意願,已被求婚者們包圍,來自此間最顯赫的豪門大戶,受寵的公子王孫。

他們不敢前往伊卡里俄斯的房居,她的父親,以便讓他整備財禮,嫁出女兒,給他喜歡的兒婿,看中的人選,而是日復一日,騷擠在我們家居,宰殺我們的壯牛、綿羊和肥美的山羊,擺開豐奢的宴席,狂飲閃亮的醇酒,驕虐無度。他們吞糜我的財產,而家中卻沒有一位像俄底修斯那樣的男子,把這幫禍害掃出門外。我們不是征戰沙場的驍將,難以勝任此事,強試身手,只會顯出自己的贏弱。假如我有那份力氣,我將保衛自己的安全。

放蕩的作為已超出可以容讓的程度;這幫人肆虐橫行,不顧禮面,已經破毀我的家屋。你們應煩憤于自己的行徑,在鄉裡鄉親面前,在身邊的父老兄弟面前感到臉紅!不要惹發神的憤怒,震怒於你等的惡行,使你們為此受苦。我懇求各位,以俄林波斯大神宙斯的名義,以召聚和遣散集會的塞彌絲的名義,就此了結吧,我的朋友們,讓我獨自一人,被鑽心的悲苦折磨,除非俄底修斯,我那高貴的父親,過去常因出於憤怒,傷害過脛甲堅固的阿開亞人,而你們因此懷恨在心,有意報復,慫恿這些人們害我。事實上,倘若你們耗去我的財產,吞吃我的牧牛,事情會更加有利於我。


  

倘若你等吃了它們,將來就得回補——我們將遍走城鎮,四處宣告,要求賠償,直到索回每一分被耗的所有。現在,你們正壘起難以忍受的痛苦,堆壓在我的心頭。

就這樣,他含怒申訴,擲杖落地,淚水噴湧;憐憫佔據了每一個人的心胸。其時,眾人默不作聲,誰也沒有那份膽量,回駁忒勒馬科斯的話語,用尖厲的言詞,只有安提努斯一人答話,說道:,好一番雄辭漫辯,忒勒馬科斯,你在睜着眼睛瞎說!你在試圖侮辱我們,使我們遭受輿論的譴責!然而,你卻沒有理由責難阿開亞鄉胞,求婚的人們。錯在你的母親,多謀詭詐的心胸。她一直在鈍挫阿開亞人的心緒,現在已是第三個年頭,馬上即會進入第四個輪轉的春秋。

她使所有的人懷抱希望,對每個人許下言諾,送出信息,而心裡想的卻是另外一套。她還想出另一種詭計,在她心間,于宮中安起一架偌大的織機,編製一件碩大、精美的織物,對我們說道:年輕人,我的追隨者們,既然卓著的俄底修斯已經死去,你們,儘管急於娶我,不妨再等上一等,讓我完成這件織物,使我的勞作不致半途而廢。我為老王萊耳忒斯製作披裹,備待使人們蹬腿撒手的死亡將他逮獲的時候,以免鄰裡的阿開亞女子譏責於我,說是一位能征慣戰的鬥士,死後竟連一片裹尸的織布都沒有。她如此一翻敘告,說動了我們高豪的心靈。



贊助商連結