首頁

大衛柯波菲爾 - 211 / 311
世界名著類 / 狄更斯 / 本書目錄
  

大衛柯波菲爾

第211頁 / 共311頁。

 大小:

 第211頁

朗讀:

雖然我知道特拉德爾是個很好的人,雖然我和他那樣親密無間,但為那樣一個特別需要小心的場合,我不能不為他有把頭髮梳得那麼一根根豎起的習慣而生恨。那梳法使他有一種叫別人吃驚的神氣,更別說那爐刷似的髮型了。我擔心我們會因那頭髮而背時。

當我們往帕特尼走時,我很坦率地把這想法告訴了特拉德爾,並說如果他肯把他的頭髮梳得服貼點——


  

「我親愛的科波菲爾,」特拉德爾舉起帽子把他的頭髮朝四面八方梳着,並說道,「再沒能那樣使我高興的了。可它們不肯聽話呀。」

「不能把它們梳服貼些?」我說道。

「不能,」特拉德爾說道,「什麼也不能使它們那樣。如果我在去帕特尼的路上在頭上壓了塊五十磅的砝碼,一旦把砝碼去掉,它們又會豎起來。你想不出我的頭髮多麼頑強,科波菲爾。我是一隻十足的暴躁的豪豬。」

我應當承認,我有點失望,但也為他的好脾性而傾倒。我告訴他我多麼器重他的好性格,而且說他的頭髮一定把他性格中的固執全占去了,因為他一點也不固執。

「哦!」特拉德爾笑着回答道,「說實話,我這不幸的頭髮實在是個很老的故事。我的嬸嬸對它們簡直不能容忍,她說她老被它們弄得很生氣。最初我和蘇菲談戀愛時,它們也挺惹麻煩的,非常!」

「她也不喜歡過它們嗎?」

「她並沒有,」特拉德爾回答道;「可她的大姐——就是那個美人——拿它們大開玩笑,我懂得。實際上,所有的姊妹們都嘲笑它們。」

「很開心!」我說道。

「是的,」特拉德爾神色很天真地說道,「大家把它當笑話。她們故意說蘇菲把我的一綹頭髮藏在她書桌裡,但她只好把那頭髮夾在一本緊緊合上的書裡,以便把它們壓平。我們都笑了。」

「不妨說說看,我親愛的特拉德爾,」我說道,「你的經驗或許會給我一些提示。你和你剛纔提到的那位年輕女士訂婚時,你對她的家庭正式求過婚嗎?比方說,和我們今天要進行的事——有不太一樣之處嗎?」我很不安地補充道。

「嘿,」特拉德爾說道,他那友善的臉罩上一層沉思的陰雲,「在我,那可是很痛苦的經驗。你知道,由於蘇菲在那個家裡非常有用,她們想到有一天她會出嫁都怕。事實上,她們已暗中商定永遠不許她嫁人呢,她們叫她老姑娘。所以,當我懷着十二分小心向克魯洛太太提出這請求時——」

「就是那個媽媽?」我說道。

「就是那個媽媽,」特拉德爾說道——「哈利斯·克魯洛牧師的太太——當我懷着應有的謹慎對克魯洛太太提出這請求時,她受到那麼大的驚動,大叫一聲就人事不省了。我於是一連幾個月不能再談這事。」

「你終於提出了吧?」我說道。

「嘿,哈利斯牧師提出的,」特拉德爾說道。「他是一個出類拔萃的人,在各方面都堪稱最佳典範;他向她指出,既然是個基督徒,她應當忍受犧牲(尤其這還不見得就是犧牲),而不應對我抱著不慈愛的感情。至於我自己,科波菲爾,我和你說句心裡話吧,我覺得我對這一家人來說真有如一頭猛禽呢。」

「那些姊妹們都聲援你吧,我希望,特拉德爾?」

「嘿,我不能說她們都聲援我,」他答道,「我們基本上說服了克魯洛太太后,就必須告訴薩拉。你記得我提起過薩拉,背脊有毛病的那個?」

「記得!」


  

「她兩手緊握,」特拉德爾面露畏色地看著我說,「閉上了眼,面色蒼白,渾身發僵;一連兩天,除了被用茶匙喂進點烤麵包和水以外,什麼也不吃。」

「多煞風景的女孩呀,特拉德爾!」我說道。

「哦,對不起,科波菲爾!」特拉德爾說道,「她是個很可愛的女孩,不過她感情豐富。實際上,她們個個這樣。蘇菲後來告訴我,說她護理薩拉時,感到無法形容的自卑內疚。我由我自己的感情知道那一定很強烈,科波菲爾;那好像是一個罪犯的感情呢。

薩拉恢復後,我們還要告訴其餘那八個;這件事在她們每個人身上都產生了各種最淒慘的影響。只有受蘇菲教育的那兩個最年幼的最近才不恨我了。」

「不論怎麼樣,她們現在也安於這事實了吧,我希望?」我說道。

「是——吧,大致來說,她們就聽天由命了。」特拉德爾遲疑地說,「事實上,我們避免談這事;我那風雨飄搖的前程和惡劣的環境給她們很大安慰。什麼時候我們結婚,就會出現一個悲慘場面,那像是出殯而不像結婚呢。她們全會因為我娶走了她而仇恨我!」

他半真半假地搖頭看我時,那張誠實的臉在記憶中比在真實中更打動了我,因為當時我過度激動,心緒又極不安寧,不太能把注意力集中到任何東西上。我們走近兩位斯賓羅小姐的住宅時,我的面容和神情又都打了那樣大的折扣,以至特拉德爾建議去喝杯麥酒提提精神。在附近一家酒店喝了麥酒後,他步履游疑地把我領到斯賓羅小姐的家門口。

女仆開門時,我依稀覺得我成了供人觀看的展品;還依稀覺得我不知怎樣就跌跌撞撞走進一個有晴雨計的過道,又進入樓下一個面對著整潔花園的安靜小客廳。我還依稀覺得我坐在那裡的沙發上,看見特拉德爾摘下帽子,頭髮豎了起來,就像假鼻煙盒一揭開,那裡面調皮的彈簧小人一下就飛了出來。我還依稀覺得,我聽見一個老式的時鐘在爐架上滴滴嗒嗒響,我一個勁想讓那滴嗒和我的心跳合拍——可是它不肯。我還依稀覺得,我向四處尋找朵拉的蹤跡,卻一無所獲。



贊助商連結