首頁

大衛柯波菲爾 - 120 / 311
世界名著類 / 狄更斯 / 本書目錄
  

大衛柯波菲爾

第120頁 / 共311頁。

 大小:

 第120頁

朗讀:

第一個感嘆詞像是對我們兩個發出的問題,第二個像是專對斯梯福茲而發。似乎感到兩個都得不到反響,她就把腦袋一歪,眼珠朝上翻(像是要從天上找一個答案並確信這答案馬上就會顯現出一樣),又擦了起來。

「你的一個姐妹,科波菲爾先生?」她停了停,又那麼打探地叫道,「啊,啊?」


  

「不是的,」我還沒來得及回答,斯梯福茲就答道,「根本不是。恰恰相反,科波菲爾先生一度曾——也許是我大大誤會了——對她很有好感呢。」

「哈,他現在沒了?」莫奇小姐馬上說道,「他情非獨鍾吧?哦,真是讓人羞愧呀!他每朵花都采,每小時都在變,直到見了波麗才使他的情慾得以滿足吧?她的名字叫波麗嗎?」

她突然用這問題襲擊我,並用一種窺探的目光逼向我,簡直像鬼一樣。我有一會兒真是張皇失措了。

「不,莫奇小姐,」我答道,「她叫愛米麗。」

「啊哈?」她又像先前那樣叫道。「嗯哼?我多喜歡說話的一個人呀!科波菲爾先生,我可輕佻?」

她的語氣和態度都使我對這一問題深感不快。我就用和我們大家剛纔相比而格外嚴肅的態度說:

「她端莊得不下于她的美麗。她已和一個跟她地位相同而又最令人器重、最有資格的人訂了婚。我重視她的美德,正如同我也重視她的美貌一樣。」

「說得好!」斯梯福茲叫道,「聽呀,聽呀,聽呀!現在,我親愛的雛菊,我要讓這個小法蒂瑪①的好奇心得以滿足,不讓她再存這麼玄念。莫奇小姐,她現在就在當地的經營製作成衣、服飾、女裝的歐默——約拉姆公司做學徒,或學手藝,或幹什麼都行。你聽明白了嗎?歐默——約拉姆公司。我朋友說的婚約是她和她表兄訂的。

她表兄叫漢姆,姓皮果提,職業是個船匠,也是本鎮人。她和一個親戚住在一起。這親戚名字不祥,姓為皮果提,職業為航海人,也是本鎮人。她是世上最漂亮、最迷人的小仙女。

我也像我的朋友一樣極其讚賞她。如果不會被看作有意詆毀她(我知道我的朋友很不喜歡這樣),我要再說一句——我認為她似乎自暴自棄,我相信她可以生活得更好;我肯定她是生來做貴夫人的。」

①童話中藍鬍子的妻子,因為好奇而几乎丟了命。

這些話他說得又慢又清晰,莫奇太太歪着腦袋聽著,眼珠往上翻(像仍然在那兒找答案似的),他停下來,她就又活躍起來,以令人吃驚的口才滔滔不絶說開來。

「哦!就這些了,是嗎?」她手裡的小剪刀不停地修着他的連鬢鬍鬚說道,那剪刀繞着他腦袋亮光四射,“很好,很好!

實在是個長長的故事,結尾應該是『從此他們幸福地生活着』;是不是?啊!那贖物遊戲是怎麼做來着?我愛我的心上人為了一個E,因為她迷人(Enticing);我恨我的心上人為了一個E,因為她已訂婚(Engaged);我把我的心上人比做一個E——美妙(Exqui-site);我勸我的心上人做一件E——私奔(Elopement);她的芳名是E開頭的愛米麗(Emily);她就住在E為首的東方(East)?哈!哈!哈!科波菲爾先生,我是不是輕佻?”

她賊兮兮地看著我,不等我回答,也不等她自己喘一口氣又往下說道:

「嘿!如果我伺候過一個無賴,那就是你,斯梯福茲。如果我懂得所有世人的心事,我就懂得你的心事。我告訴你這個,你聽到了嗎,我的寶貝,我懂得你的心事,」她往下看看他的臉,「現在,你可以逃開了——就像我們在宮廷裡說的那樣——如果科波菲爾先生願意坐下,我就為他修理一番。」

「你怎麼想,雛菊?」斯梯福茲起身時笑着問道,「你要打扮一下嗎?」

「謝謝,莫奇小姐,不是今晚。」

「不要說不,」那小女人看著我的那樣子就像個鑒賞家,「眉毛再濃點吧?」

「謝謝,」我答道,「以後再說吧。」


  

「把它往外移八分之一時,」莫奇小姐說道,「我們可以在兩個星期裡來做好這事。」

「不,我謝謝你,現在不做。」

「來稍稍打扮一下吧,」她請求道,「不?那麼,讓我們把架子搭好,來修修鬍子吧。來吧!」

我拒絶時不禁臉也紅了,因為我感到正觸到我的弱點了。莫奇小姐看出我眼下無意請她做什麼修飾,也不為關於那小瓶的花言巧語而動心(她把那小瓶舉到她一隻眼前來加強盅惑力),便說我們應該儘早開始,然後請我扶住她從高處下來。在我幫助下,她輕快地跳下來,就把她的雙下巴往軟帽裡塞。

「費用,」斯梯福茲說道,「是——」

「五先令,」莫奇小姐答道,「極便宜,我的小鷄。我是否輕佻,科波菲爾先生?」

我很客氣地回答說一點也不。可是,見她像餡餅販子那樣①把兩個半克朗拋起、抓住後再扔起衣口袋,並朝它一拍發出很大聲響,我覺得她真有點輕佻。

「這是錢箱,」莫奇小姐說道。她又站到椅子邊,把先前拿出的各種小東西裝回口袋裏,「我把所有的道具都收好了?好像都收好了。像高個兒奈德·皮特伍德那樣可不行,別人把他帶到教堂去『和什麼人結婚,』他卻說『把新娘忘在後面了。』哈!哈!哈!奈德是個壞東西,但很可笑!喏,我知道我會讓你們傷心了,可我非走不可。

鼓起你們所有的勇氣,試着來忍受吧。再見,科波菲爾先生!當心你自己吧,愚忠的騎士!我多囉嗦呀!這都得怪你們兩位。我饒恕你們了!Bob—Swore②——剛學法文的英國人就這麼說『晚安』,還覺得挺像英文呢。Bob—Swore,我的小鴨們!」



贊助商連結