首頁

莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 24 / 36
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《愛的徒勞》

第24頁 / 共36頁。

 大小:

 第24頁

朗讀:

亞馬多 偉人要是扮不成功,我們可以演一出滑稽戲。請你們跟我來。

霍羅福尼斯 來,德爾好夥計!你直到現在,還沒有說過一句話哩。


  

德爾 而且我一句話也沒有聽懂,先生。

霍羅福尼斯 來!我們也要叫你做些事情。

德爾 我可以跟著人家跳跳舞;或者替偉人們打打小鼓,讓別人去跳舞。

霍羅福尼斯 最笨的老實的德爾;來,我們去準備我們的玩意兒吧!(同下。)


第二場 同前。公主帳幕前

公主、凱瑟琳、羅瑟琳及瑪利婭同上。

公主 好人兒們,要是每天有這麼多的禮物源源而來,我們在回國以前,一定可以變成巨富了。一個被金剛鑽包圍的女郎!瞧這就是那多情的國王給我的。

羅瑟琳 公主,沒有別的東西跟著它一起送來嗎?

公主 沒有別的東!怎麼沒有?他用塞滿了愛情的詩句密密地寫在一張紙的兩面,連邊上都不留出一點空白;他恨不得用丘匹德的名字把它封起來呢。

羅瑟琳 只有這樣才能使這位小神仙老起來;他已經做了五千年的孩子了。

凱瑟琳 嗯,他也是個倒黴的催命鬼。

羅瑟琳 你再也不會跟他要好,因為他殺死了你的姊姊。

凱瑟琳 他使她悲哀憂悶;她就是這樣死的。要是她也像你一樣輕狂,有你這樣一副風流活潑的性情,她也許會做了祖母才死。你大概也有做祖母的一天,因為無憂無慮的人是容易長壽的。

羅瑟琳 你說我輕狂,耗子,可是你的話沒說清楚。

凱瑟琳 皮膚黑的人決不會穩重。

羅瑟琳 你的腦子才真是漆黑一團。

凱瑟琳 既然你氣得黑白不分,我這番話也就只好糊塗了之。

羅瑟琳 當心你在黑裡別作什麼糊塗事。

凱瑟琳 你不用等到黑,因為你本性就輕狂。

羅瑟琳 說輕我承認;至於你那一身肉有多重,我沒稱過。

凱瑟琳 你沒稱過我?這不是對我不關心嗎?

羅瑟琳 正是;俗話說得好:「沒救的事少操心。」

公主 兩人的嘴都夠利害,堪稱旗鼓相當。可是羅瑟琳,你不是也收到一件禮物嗎?是誰送來的?是什麼東西?

羅瑟琳 我希望您知道,只要我的臉也像您一樣嬌艷,我也可以收到像您的一樣貴重的禮物;瞧這個吧。嘿,我也有一首詩呢,謝謝俾隆;那音律倒是毫無錯誤;要是那詩句也沒有說錯,我就是地上最美的女神;他把我跟兩萬個美人比較。啊!他在這信裡替我描下了一幅小像哩。

公主 像不像呢?

羅瑟琳 文字倒不錯,讚美的辭句卻用得很糟糕。


  

公主 像墨水一樣美;比喻很恰當。

凱瑟琳 和楷書一樣端正大方。

羅瑟琳 近墨者黑,近朱者赤。你的臉色像日曆上的星期日;你的頭髮像個金字;但願你一臉不生滿了斑痣!

凱瑟琳 這種玩笑就是天花!會把所有的悍婦都染上!

公主 (向凱瑟琳)可是漂亮的杜曼送給你什麼東西?

凱瑟琳 公主,他給我這一隻手套。

公主 他沒有送你一雙嗎?

凱瑟琳 是的,公主;而且他還寫了一千行表明他愛情忠實的詩句,全然是一大堆假惺惺的廢話,非但拙劣不堪,而且無聊透頂。

瑪利婭 這個,還有這些珍珠,都是朗格維送給我的;他的信寫得足足有半哩路長。

公主 我完全同意。你心裡不是希望這項鏈再長一些,這信再短一些嗎?

瑪利婭 正是,否則願我這雙手合攏了再也分不開來。

公主 我們都是聰明的女孩子,才會這樣譏笑我們的愛人。



贊助商連結