首頁

莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 14 / 36
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《愛的徒勞》

第14頁 / 共36頁。

 大小:

 第14頁

朗讀:

考斯塔德 頂胖的,頂長的!對了,一點沒有錯兒。小姐,要是您的腰身跟我的心眼兒一樣細,您就可以套得上這幾位小姐們的腰帶。您不是她們的首領嗎?您在這兒是頂胖的一個。

公主 你有什麼見教,先生?你有什麼見教?


  

考斯塔德 俾隆先生叫我帶封信來,給一位叫做羅瑟琳的小姐。

公主 啊!你的信呢?你的信呢?他是我的一個好朋友。站在一旁,好信差。鮑益,你會切肉的,把這塊鷄切一切吧。

鮑益 遵命。這封信送錯了;它跟這兒每個人都沒有關係;它是寫給傑奎妮妲的。

公主 我們也要讀它一下。把封蠟打開了,大家聽著。

鮑益 (讀)「憑著上天起誓,你是美貌的,這是一個絶無錯誤的事實;真的,你是嬌艷的;真實的本身,你是可愛的。比美貌更美貌,比嬌艷更嬌艷,比真實更真實的,憐憫你的英雄的奴隷吧!慷慨知名的科菲多亞王看中了下賤汙穢的丐女齊妮羅芳⑤,他可以說,餘來,餘見,餘勝⑥;用俗語把它分析——啊,下流而卑劣的俗語!——即為,他來了,他看見,他戰勝。他來了,一;看見,二;戰勝,三;誰來了?國王。他為什麼來?因為要看見。他為什麼看?因為要戰勝。他到誰的地方來?到丐女的地方。他看見什麼?丐女。他戰勝誰?丐女。結果是勝利。誰的勝利?國王的勝利。俘虜因此而富有了。誰富有了?丐女富有了。收場是結婚。誰結婚?國王結婚;不,兩人合而為一,一人化而為二。我就是國王,因為在比喻上是這樣的;你就是丐女,你的卑賤可以證明。我應該命令你愛我嗎?我可以。我應該強迫你愛我嗎?我能夠。我應該請求你愛我嗎?我願意。你的襤褸將要換到什麼?錦衣。你的灰塵將要換到什麼?富貴。你自己將要換到什麼?我。我讓你的腳玷汙我的嘴唇,讓你的小像玷汙我的眼睛,讓你的每一部分玷汙我的心,等候著你的答覆。你的最忠實的唐·阿德里安諾·德·亞馬多。」

你聽那雄獅咆哮的怒響,

你已是他爪牙下的羔羊;

俯伏在他足前不要反抗,

他不會把你的生命損傷;

倘然妄圖掙紮,那便怎樣?

免不了充他饑腹的食糧。

公主 寫這信的是一片什麼羽毛,一個什麼三心二意的人?你們有沒有聽見過比這更妙的文章?

鮑益 這文章的風格,我記得好像看見過的。

公主 讀過了這樣的文章還會忘記,那你的記性真是太壞了。

鮑益 這亞馬多是這兒宮廷裡豢養著的一個西班牙人;他是一個荒唐古怪的傢夥,一個瘋子,常常用他的奇腔異調逗國王和他的同學們發笑。

公主 喂,傢夥,我問你一句話。誰給你這封信?

考斯塔德 我早對您說過了,是一位大人。

公主 他叫你把信送給誰的?

考斯塔德 從一位大人送給一位小姐。

公主 從哪一位大人送給哪一位小姐?

考斯塔德 從俾隆大人,我的一位很好的大爺,送給一位法國的小姐,他說她名叫羅瑟琳。

公主 你把他的信送錯了。來!各位賢卿,我們走吧。好人兒,把這信收起來;將來有一天也會輪到你的。(公主及侍從下。)


  

鮑益 追你的是誰?是誰?

羅瑟琳 要不要我告訴你?

鮑益 請,我絶色的美人兒。

羅瑟琳 那位拿弓的女郎便是。這可把你的嘴堵住啦!

鮑益 公主拿弓是要害鹿;你若一旦結了婚,準得害得你的丈夫戴上幾打綠頭巾。這可叫你開竅了!

羅瑟琳 好吧,那麼我拿弓來追。

鮑益 可是誰作你的鹿?

羅瑟琳 如果要選腦袋綠的,就請你屈尊讓步。這才叫真開竅呢!

瑪利婭 你別和她糾纏,鮑益,她慣會迎頭痛擊。

鮑益 如果還手,她喊痛的地方比頭可要低。這下子打著她了吧?



贊助商連結