第15頁
獄吏 是誰?進來吧,這樣的祝頌是應該得到歡迎的。
公爵 先生,不久我會再來看你。
克勞狄奧 謝謝師傅。依莎貝拉上。
依莎貝拉 我要跟克勞狄奧說兩句話兒。
獄吏 歡迎得很。瞧,先生,你的姊姊來了。
公爵 獄官,讓我跟你說句話兒。
獄吏 您儘管說吧。
公爵 把我帶到一個地方去,可以聽見他們說話,卻不讓他們看見我。(公爵及獄吏下。)
克勞狄奧 姊姊,你給我帶些什麼安慰來?
依莎貝拉 我給你帶了最好的消息來了。安哲魯大人有事情要跟上天接洽,想差你馬上就去,你可以永遠住在那邊;所以你趕快預備起來吧,明天就要出發了。
克勞狄奧 沒有輓回了嗎?
依莎貝拉 沒有輓回了,除非為了要保全一顆頭顱而劈碎了一顆心。
克勞狄奧 那麼還有法想嗎?
依莎貝拉 是的,弟弟,你可以活;法官有一種惡魔樣的慈悲,你要是懇求他,他可以放你活命,可是你將終身披戴鐐銬直到死去。
克勞狄奧 永久的禁錮嗎?
依莎貝拉 是的,永久的禁錮;縱使你享有廣大的世界,也不能掙脫這一種束縛。
克勞狄奧 是怎樣一種束縛呢?
依莎貝拉 你要是屈服應承了,你的廉恥將被完全褫奪,使你毫無面目做人。
克勞狄奧 請明白告訴我吧。
依莎貝拉 啊,克勞狄奧,我在擔心著你;我害怕你會愛惜一段狂熱的生命,重視有限的歲月,甚於永久的榮譽。你敢毅然就死嗎?死的慘痛大部分是心理上造成的恐怖,被我們踐踏的一隻無知的甲蟲,它的肉體上的痛苦,和一個巨人在臨死對所感到的並無異樣。
克勞狄奧 你為什麼要這樣羞辱我?你以為溫柔的慰藉,可以堅定我的決心嗎?假如我必須死,我會把黑暗當作新娘,把它擁抱在我的懷裡。
依莎貝拉 這才是我的好兄弟,父親地下有知,也一定會這樣說的。是的,你必須死,你是一個正直的人,決不願靠著卑鄙的手段苟全生命。這個外表儼如神聖的攝政,板起面孔摧殘著年輕人的生命,像鷹隼一樣不放鬆他人的錯誤,卻不料他自己正是一個魔鬼。他的汙濁的靈魂要是揭露出來,就像是一口地獄一樣幽黑的深潭。
克勞狄奧 正人君子的安哲魯,竟是這樣一個人嗎?
依莎貝拉 啊,這是地獄裡狡獪的化裝,把罪惡深重的犯人裝扮得像一個天神。你想得到嗎,克勞狄奧?要是我把我的貞操奉獻給他,他就可以把你釋放。
克勞狄奧 天啊,那真太豈有此理了!
依莎貝拉 是的,我要是容許他犯這醜惡的罪過,他對你的罪惡就可以置之不顧了。今夜我必須去幹那我所不願把它說出口來的醜事,否則你明天就要死。
克勞狄奧 那你可幹不得。
依莎貝拉 唉!他倘然要的是我的命,那我為了救你的緣故,情願把它毫不介意地拋擲了。
克勞狄奧 謝謝你,親愛的依莎貝拉。
依莎貝拉 那麼克勞狄奧,你預備著明天死吧。
克勞狄奧 是。他也有感情,使他在執法的時候自己公然犯法嗎?那一定不是罪惡;即使是罪惡,在七大重罪中也該是最輕的一項。
依莎貝拉 什麼是最輕的一項?
克勞狄奧 倘使那是一件不可赦的罪惡,那麼他是一個聰明人,怎麼會為了一時的遊戲,換來了終身的愧疚?啊,依莎貝拉!
依莎貝拉 弟弟你怎麼說?
克勞狄奧 死是可怕的。
依莎貝拉 恥辱的生命是尤其可惱的。