第18頁
奧布朗 你瞧這兩個戀人找地方決鬥去了,因此,羅賓,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一樣黑的濃霧蓋住了星空,再引這兩個聲勢洶洶的仇人迷失了路,不要讓他們碰在一起。有時你學著拉山德的聲音痛罵狄米特律斯,叫他氣得直跳,有時學著狄米特律斯的樣子斥責拉山德:用這種法子把他們兩個分開,直到他們奔波得精疲力竭,死一樣的睡眠拖著鉛樣沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他們的額上;然後你把這草擠出汁來塗在拉山德的眼睛上,它能夠解去一切的錯誤,使他的眼睛恢復從前的眼光。等他們醒來之後,這一切的戲謔,就會像是一場夢景或是空虛的幻象;這一班戀人們便將回到雅典去,而且將訂下白頭到老、永無盡期的盟約。在我差遣你去作這件事的時候,我要去訪問我的王後,向她討那個印度孩子;然後我要解除她眼中所見的怪物的幻覺,一切事情都將和平解決。
迫克 這事我們必須趕早辦好,主公,
因為黑夜已經駕起他的飛龍;
晨星,黎明的先驅,已照亮蒼穹;
一個個鬼魂四散地奔返殯宮:
還有那橫死的幽靈抱恨長終,
道旁水底有他們的白骨成叢,
為怕白晝揭露了醜惡的形容,
早已向重泉歸寢,相伴著蛆蟲;
他們永遠見不到日光的融融,
只每夜在暗野裡憑弔著淒風。
奧布朗 但你我可完全不能比並他們;
晨光中我慣和獵人一起遊巡,
如同林居人一樣踏訪著叢林:
即使東方開啟了火紅的天門,
大海上照耀萬道燦爛的光針,
青碧的大海化成了一片黃金,
但我們應該早早辦好這事情,
最好別把它遷延著直到天明。(下。)
迫克 奔到這邊來,奔過那邊去;
我要領他們,奔來又奔去。
林間和市上,無人不怕我;
我要領他們,走盡林中路。
這兒來了一個。拉山德重上。
拉山德 你在哪裡,驕傲的狄米特律斯?說出來!
迫克 在這兒,惡徒!把你的劍拔出來準備著吧。你在哪裡?
拉山德 我立刻就過來。
迫克 那麼跟我來吧,到平坦一點的地方。(拉山德隨聲音下。)狄米特律斯重上。
狄米特律斯 拉山德,你再開口啊!你逃走了,你這懦夫!你逃走了嗎?說話呀!躲在那一堆樹叢裡嗎?你躲在哪裡呀?
迫克 你這懦夫!你在向星星們誇口,向樹林子挑戰,但是卻不敢過來嗎?來,卑怯漢!來,你這小孩子!我要好好抽你一頓。誰要跟你比劍才真倒黴!
狄米特律斯 呀,你在那邊嗎?
迫克 跟我的聲音來吧;這兒不是適宜我們戰鬥的地方。(同下。)拉山德重上。
拉山德 他走在我的前頭,老是挑撥著我上前;一等我走到他叫喊著的地方,他又早已不在。這個壞蛋比我腳步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎嶇的路上絆了一交。讓我在這兒休息一下吧。(躺下)來吧,你仁心的白晝!只要你一露出你的一綫灰白的微光,我就可以看見狄米特律斯而洗雪這次仇恨了。(睡去。)迫克及狄米特律斯重上。
迫克 哈!哈!哈!懦夫!你為什麼不來?
狄米特律斯 要是你有膽量的話,等著我吧;我全然明白你跑在我前面,從這兒竄到那兒,不敢站住,也不敢見我的面。你現在是在什麼地方?
迫克 過來,我在這兒。
狄米特律斯 哼,你在擺佈我。要是天亮了我看見你的面孔,你好好地留點兒神;現在,去你的吧!疲乏逼著我倒下在這寒冷的地上,等候著白天的降臨。(躺下睡去。)海麗娜重上。