第10頁
海麗娜 唉!這癡心的追趕使我乏得透不過氣來。我越是千求萬告,越是惹他憎惡。赫米婭無論在什麼地方都是那麼幸福,因為她有一雙天賜的迷人的眼睛。她的眼睛怎麼會這樣明亮呢?不是為著淚水的緣故,因為我的眼睛被眼淚洗著的時候比她更多。不,不,我是像一頭熊那麼難看,就是野獸看見我也會因害怕而逃走;因此難怪狄米特律斯會這樣逃避我,就像逃避一個醜妖怪一樣。哪一面欺人的壞鏡子使我居然敢把自己跟赫米婭的明星一樣的眼睛相比呢?但是誰在這裡?拉山德!躺在地上!死了嗎,還是睡了?我看不見有血,也沒有傷處。拉山德,要是你沒有死,好朋友,醒醒吧!
拉山德 (醒)我願為著你赴湯蹈火,玲瓏剔透的海麗娜!上天在你身上顯出他的本領,使我能在你的胸前看透你的心。狄米特律斯在哪裡?嘿!那個難聽的名字讓他死在我的劍下多麼合適!
海麗娜 不要這樣說,拉山德!不要這樣說!即使他愛你的赫米婭又有什麼關係?上帝!那又有什麼關係?赫米婭仍舊是愛著你的,所以你應該心滿意足了。
拉山德 跟赫米婭心滿意足嗎?不,我真悔恨和她在一起度著的那些可厭的時辰。我不愛赫米婭,我愛的是海麗娜;誰不願意把一隻烏鴉換一頭白鴿呢?男人的意志是被理性所支配的,理性告訴我你比她更值得敬愛。凡是生長的東西,不到季節,總不會成熟:我過去由於年輕,我的理性也不曾成熟;但是現在我的智慧已經充分成長,理性指揮著我的意志,把我引到了你的眼前;在你的眼睛裡我可以讀到寫在最豐美的愛情的經典上的故事。
海麗娜 我怎麼忍受得下這種尖刻的嘲笑呢?我什麼時候得罪了你,使你這樣譏諷我呢?我從來不曾得到過,也永遠不會得到,狄米特律斯的一瞥愛憐的眼光,難道那還不夠,難道那還不夠,年輕人,你必須再這樣挖苦我的短處嗎?真的,你侮辱了我;真的,用這種卑鄙的樣子向我獻假慇勤。但是再會吧!我還以為你是個較有教養的上流人哩。唉!一個女子受到了這一個男人的擯拒,還得忍受那一個男子的揶揄。(下。)
拉山德 她沒有看見赫米婭。赫米婭,睡你的吧,再不要走近拉山德的身邊了!一個人吃飽了太多的甜食,能使胸胃中發生強烈的厭惡,改信正教的人最是痛心疾首於以往欺騙他的異端邪說;你就是我的甜食和異端邪說,讓你被一切的人所憎惡吧,但沒有別人比我更憎惡你了。我的一切生命之力啊,用愛和力來尊崇海麗娜,做她的忠實的騎士吧!(下。)
赫米婭 (醒)救救我,拉山德!救救我!用出你全身力量來,替我在胸口上攆掉這條蠕動的蛇。哎呀,天哪!做了怎樣的夢!拉山德,瞧我怎樣因害怕而顫抖著。我覺得彷彿一條蛇在嚼食我的心,而你坐在一旁,瞧著它的殘酷的肆虐微笑。拉山德!怎麼!換了地方了?拉山德!好人!怎麼!聽不見?去了?沒有聲音,不說一句話?唉!你在哪兒?要是你聽見我,答應一聲呀!憑著一切愛情的名義,說話呀!我害怕得差不多要暈倒了。仍舊一聲不響!我明白你已不在近旁了;要是我尋不到你,我定將一命喪亡!(下。)
第三幕
第一場 林中。提泰妮婭熟睡未醒
昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。
波頓 咱們都會齊了嗎?
昆斯 妙極了,妙極了,這兒真是給咱們練戲用的一塊再方便也沒有的地方。這塊草地可以做咱們的戲台,這一叢山楂樹便是咱們的後台。咱們可以認真扮演一下;就像當著公爵殿下的面前一樣。
波頓 彼得·昆斯,——
昆斯 你說什麼,波頓好傢夥?