首頁

舊唐書 上 - 5 / 28
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

舊唐書 上

第5頁 / 共28頁。

 大小:

 第5頁

朗讀:

昆斯 羅賓·斯塔佛林,你扮提斯柏的母親。湯姆·斯諾特,補鍋子的。

斯諾特 有,彼得·昆斯。


  

昆斯 你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯納格,做細木工的,你扮一隻獅子:咱想這本戲就此分配好了。

斯納格 你有沒有把獅子的台詞寫下?要是有的話,請你給我,因為我記性不大好。

昆斯 你不用預備,你只要嚷嚷就算了。

波頓 讓咱也扮獅子吧。咱會嚷嚷,叫每一個人聽見了都非常高興;咱會嚷著嚷著,連公爵都傳下諭旨來說,「讓他再嚷下去吧!讓他再嚷下去吧!」

昆斯 你要嚷得那麼可怕,嚇壞了公爵夫人和各位太太小姐們,嚇得她們尖聲叫起來;那準可以把咱們一起給吊死了。

眾人 那準會把咱們一起給吊死,每一個母親的兒子都逃不了。

波頓 朋友們,你們說的很是;要是你把太太們嚇昏了頭,她們一定會不顧三七二十一把咱們給吊死。但是咱可以把聲音壓得高一些,不,提得低一些;咱會嚷得就像一隻吃奶的小鴿子那麼地溫柔,嚷得就像一隻夜鶯。

昆斯 你只能扮皮拉摩斯;因為皮拉摩斯是一個討人歡喜的小白臉,一個體面人,就像你可以在夏天看到的那種人;他又是一個可愛的堂堂紳士模樣的人;因此你必須扮皮拉摩斯。

波頓 行,咱就扮皮拉摩斯。頂好咱掛什麼須?

昆斯 那隨你便吧。

波頓 咱可以掛你那稻草色的須,你那橙黃色的須,你那紫紅色的須,或者你那法國金洋錢色的須,純黃色的須。

昆斯 你還是光著臉蛋吧。列位,這兒是你們的台詞。咱請求你們,懇求你們,要求你們,在明兒夜裡念熟,趁著月光,在郊外一哩路地方的禁林裡咱們碰頭,在那邊咱們要排練排練;因為要是咱們在城裡排練,就會有人跟著咱們,咱們的玩意兒就要泄漏出去。同時咱要開一張咱們演戲所需要的東西的單子。請你們大家不要誤事。

波頓 咱們一定在那邊碰頭;咱們在那邊排練起來可以像樣點兒,膽大點兒。大家辛苦幹一下,要幹得非常好。再會吧。

昆斯 咱們在公爵的橡樹底下再見。

波頓 好了,可不許失約。(同下。)


第二幕


第一場 雅典附近的森林

一小仙及迫克自相對方向上。

迫克 喂,精靈!你飄流到哪裡去?

小仙 越過了谿穀和山陵,

穿過了荊棘和叢藪,

越過了圍場和園庭,

穿過了激流和爝火:

我在各地漂遊流浪,

輕快得像是月亮光;

我給仙後奔走服務,

草環④上綴滿輕輕露。

亭亭的蓮馨花是她的近侍,

黃金的衣上飾著點點斑痣;

那些是仙人們投贈的紅玉,

中藏著一縷縷的芳香馥鬱;

我要在這裡訪尋幾滴露水,

給每朵花掛上珍珠的耳墜。


  

再會,再會吧,你粗野的精靈!

因為仙後的大駕快要來臨。

迫克 今夜大王在這裡大開歡宴,

千萬不要讓他倆彼此相見;

奧布朗的脾氣可不是頂好,

為著王後的固執十分著惱;

她偷到了一個印度小王子,

就像心肝一樣憐愛和珍視;

奧布朗看見了有些兒眼紅,

想要把他充作自己的侍童;

可是她哪裡便肯把他割愛,

滿頭花朵她為他親手插戴。

從此林中、草上、泉畔和月下,

他們一見面便要破口相罵;

小妖們往往嚇得膽顫心慌,

沒命地鑽向橡鬥中間躲藏。



贊助商連結