第32頁
彼德羅 你們兩人得罪了誰,所以才給他們抓了起來問罪?這位聰明的巡官講的話兒太奧妙了,我聽不懂。你們犯了什麼罪?
波拉契奧 好殿下,我向您招認一切以後,請您不必再加追問,就讓這位伯爵把我殺死了吧。我已經當著您的眼前把您欺騙;您的智慧所觀察不到的,卻讓這些蠢貨們揭發出來了。他們在晚上聽見我告訴這個人您的兄弟唐·約翰怎樣唆使我毀壞希羅小姐的名譽;你們怎樣聽了他的話到花園裡去,瞧見我在那兒跟打扮做希羅樣子的瑪格萊特昵昵情話;以及你們怎樣在舉行婚禮的時候把她羞辱。我的罪惡已經給他們記錄下來;我現在但求一死,不願再把它重新敘述出來,增加我的慚愧。那位小姐是受了我跟我的主人誣陷而死的;總之,我不求別的,只請殿下處我應得之罪。
彼德羅 他的這一番話,不是像一柄利劍刺進了你的心坎嗎?
克勞狄奧 我聽他說話,就像是吞下了毒藥。
彼德羅 可是果真是我的兄弟指使你做這種事的嗎?
波拉契奧 是的,他還給了我很大的酬勞呢。
彼德羅 他是個奸惡成性的傢夥,現在一定是為了陰謀暴露,所以逃走了。
克勞狄奧 親愛的希羅!現在你的形象又回覆到我最初愛你的時候那樣純潔美好了!
道格培裡 來,把這兩個原告帶下去。咱們那位司事先生現在一定已經把這件事情告訴裡奧那托老爺知道了。弟兄們,要是碰上機會,你們可別忘了替我證明我是頭驢子。
弗吉斯 啊,裡奧那托老爺來了,司事先生也來了。裡奧那托、安東尼奧及教堂司事重上。
裡奧那托 這個惡人在哪裡?讓我把他的面孔認認清楚,以後看見跟他長得模樣差不多的人,就可以遠而避之。兩個人中哪一個是他?
波拉契奧 您倘要知道誰是害苦了您的人,就請瞧著我吧。
裡奧那托 就是你這奴才用你的鬼話害死了我的清白的孩子嗎?
波拉契奧 是的,那全是我一個人幹的事。
裡奧那托 不,惡人,你錯了;這兒有一對正人君子,還有第三個已經逃走了,他們都是有分的。兩位貴人,謝謝你們害死了我的女兒;你們幹了這一件好事,是應該在青史上大筆特書的。你們自己想一想,這一件事情幹得多光彩。
克勞狄奧 我不知道應該怎樣向您請求原諒,可是我不能不說話。您愛怎樣處置我就怎樣處置我吧,我願意接受您所能想得到的無論哪一種懲罰;雖然我所犯的罪完全是出於誤會的。
彼德羅 憑著我的靈魂起誓,我也犯下了無心的錯誤;可是為了消消這位好老人家的氣起見,我也願意領受他的任何重罰。
裡奧那托 我不能叫你們把我的女兒救活過來,那當然是不可能的事;可是我要請你們兩位向這兒梅西那所有的人宣告她死得多麼清白。要是您的愛情能夠鼓動您寫些什麼悲悼的詩歌,請您就把它懸掛在她的墓前,向她的屍骸歌唱一遍;今天晚上您就去歌唱這首輓歌。明天早上您再到我家裡來;您既然不能做我的子婿,那麼就做我的侄婿吧。舍弟有一個女兒,她跟我去世的女兒長得一模一樣,現在她是我們兄弟兩人唯一的嗣息;您要是願意把您本來應該給她姊姊的名分轉給她,那麼我這口氣也就消下去了。
克勞狄奧 啊,可敬的老人家,您的大恩大德,真使我感激涕零!我敢不接受您的好意;從此以後,不才克勞狄奧願意永遠聽從您的驅使。
裡奧那托 那麼明天早上我等您來;現在我要告別啦。這個壞人必須叫他跟瑪格萊特當面質對;我相信她也一定受到令弟的賄誘,參加這陰謀的。