首頁

莎士比亞全集 《無事生非》 - 17 / 37
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《無事生非》

第17頁 / 共37頁。

 大小:

 第17頁

朗讀:

歐蘇拉 小姐,請您別生氣,照我看起來,培尼狄克先生無論在外表上,在風度上,在智力和勇氣上,都可以在意大利首屈一指。

希羅 是的,他有一個很好的名譽。


  

歐蘇拉 這也是因為他果然有過人的才德,所以才會得到這樣的名譽。小姐,您的大喜在什麼時候?

希羅 就在明天。來,進去吧;我要給你看幾件衣服,你幫我決定明天最好穿哪一件。

歐蘇拉 (旁白)她已經上了鈎了;小姐,我們已經把她捉住了。

希羅 (旁白)要是果然這樣,那麼戀愛就是一個偶然的機遇;有的人被愛神用箭射中,有的人卻自己跳進網羅。(希羅、歐蘇拉同下。)

貝特麗絲 (上前)我的耳朵裡怎麼火一般熱?果然會有這種事嗎?難道我就讓他們這樣批評我的驕傲和輕蔑嗎?去你的吧,那種狂妄!再會吧,處女的驕傲!人家在你的背後,是不會說你好話的。培尼狄克,愛下去吧,我一定會報答你;我要把這顆狂野的心收束起來,呈獻在你溫情的手裡。你要是真的愛我,我的轉變過來的溫柔的態度,一定會鼓勵你把我們的愛情用神聖的約束結合起來。人家說你值得我的愛,可是我比人家更知道你的好處。(下。)


第二場 裡奧那托家中一室

唐·彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、裡奧那托同上。

彼德羅 我等你結了婚,就到阿拉貢去。

克勞狄奧 殿下要是準許我,我願意伴送您到那邊。

彼德羅 不,你正在新婚燕爾的時候,這不是太殺風景了嗎?把一件新衣服給孩子看了,卻不許他穿起來,那怎麼可以呢?我只要培尼狄克願意跟我作伴就行了。他這個人從頭頂到腳跟,沒有一點心事;他曾經兩三次割斷了丘匹德的弓弦,現在這個小東西再也不敢射他啦。他那顆心就像一只好鐘一樣完整無缺,他的一條舌頭就是鐘舌;心裡一想到什麼,便會打嘴裡說出來。

培尼狄克 哥兒們,我已經不再是從前的我啦。

裡奧那托 我也是這樣說;我看您近來好像有些心事似的。

克勞狄奧 我希望他是在戀愛了。

彼德羅 哼,這沒有調教的傢夥,他的腔子裡沒有一絲真情,怎麼會真的戀愛起來?要是他有了心事,那一定是因為沒有錢用。

培尼狄克 我牙痛。

彼德羅 拔掉它呀。

培尼狄克 去他媽的吧!

克勞狄奧 你要去他媽的,先得拔掉它呀。

彼德羅 啊!為了牙齒痛才這樣長籲短嘆嗎?

裡奧那托 只是因為出了點膿水,或者一個小蟲兒在作怪嗎?

培尼狄克 算了吧,痛在別人身上,誰都會說風涼話的。

克勞狄奧 可是我說,他是在戀愛了。


  
彼德羅 他一點也沒有癡癡癲癲的樣子,就是喜歡把自己打扮得奇形怪狀:今天是個荷蘭人,明天是個法國人;有時候同時做了兩個國家的人,下半身是個套著燈籠褲的德國人,上半身是個不穿緊身衣的西班牙人。除了這一股無聊的傻勁兒以外,他並沒有什麼反常的地方,可以證明像你說的那樣是在戀愛。

克勞狄奧 要是他沒有愛上什麼女人,那麼古來的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,這表示什麼呢?

彼德羅 有人見過他上理髮店沒有?

克勞狄奧 沒有,可是有人看見理髮匠跟他在一起;他那臉蛋上的幾根裝飾品,都已經拿去塞網球去了。

裡奧那托 他剃了鬍鬚,瞧上去的確年輕了點兒。

彼德羅 他還用麝香擦他的身子哩;你們聞不出來這一股香味嗎?

克勞狄奧 那等於說,這一個好小子在戀愛了。

彼德羅 他的憂鬱是他的最大的證據。

克勞狄奧 幾時他曾經用香水洗過臉?

彼德羅 對了,我聽人家說他還搽粉哩。

克勞狄奧 還有他那愛說笑話的脾氣,現在也已經鑽進了琴弦裡,給音栓管住了哪。



贊助商連結