第6頁
波拉契奧 我剛從那邊盛大的晚餐席上出來,王爺受到了裡奧那托十分隆重的款待;我還可以告訴您一件正在計劃中的婚事的消息哩。
約翰 我們可以在這上面出個主意跟他們搗亂搗亂嗎?那個願意自討麻煩的傻瓜是誰?
波拉契奧 他就是王爺的右手。
約翰 誰?那個最最了不得的克勞狄奧嗎?
波拉契奧 正是他。
約翰 好傢夥!那個女的呢?他看中了哪一個?
波拉契奧 裡奧那托的女兒和繼承人希羅。
約翰 一隻早熟的小母鷄!你怎麼知道的?
波拉契奧 他們叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那兒熏一間發黴的房間,親王跟克勞狄奧兩個人手攙手走了進來,鄭重其事地在商量著什麼事情;我就把身子閃到屏風後面,聽見他們約定由親王出面去向希羅求婚,等她答應以後,就把她讓給克勞狄奧。
約翰 來,來,咱們到那邊去;也許我可以藉此出出我的一口怨氣。自從我失勢以後,那個年輕的新貴出足了風頭;要是我能夠叫他受些挫折,也好讓我拍手稱快。你們兩人都願意幫助我,不會變心嗎?
康拉德
波拉契奧 我們願意誓死為爵爺盡忠。
約翰 讓我們也去參加那盛大的晚餐吧;他們看見我的屈辱,一定格外高興。要是廚子也跟我抱著同樣的心理就好了!我們要不要先計劃一下怎樣著手進行?
波拉契奧 我們願意侍候您的旨意。(同下。)
第二幕
第一場 裡奧那托家中的廳堂
裡奧那托、安東尼奧、希羅、貝特麗絲及餘人等同上。
裡奧那托 約翰伯爵有沒有在這兒吃晚飯?
安東尼奧 我沒有看見他。
貝特麗絲 那位先生的面孔多麼陰沉!我每一次看見他,總要有一個時辰心裡不好過。
希羅 他有一種很憂鬱的脾氣。
貝特麗絲 要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是個頂好的人啦:一個太像泥塑木雕似的,老是一言不發;一個卻像驕縱慣了的小少爺,咭咧呱喇地吵個不停。
裡奧那托 那麼把培尼狄克先生的半條舌頭放在約翰伯爵的嘴裡,把約翰伯爵的半副心事面孔裝在培尼狄克先生臉上——
貝特麗絲 叔叔,再加上一雙好腿,一對好腳,袋裏有幾個錢,這樣一個男人,世上無論哪個女人都願意嫁給他的——要是他能夠得到她的歡心的話。
裡奧那托 真的,侄女,你要是說話這樣刻薄,我看你一輩子也嫁不出去的。
安東尼奧 可不是,她這張嘴尖利得過了分。
貝特麗絲 尖利過了分就算不得尖利,那麼「尖嘴姑娘嫁一個矮腳郎」這句話可落不到我頭上來啦。
裡奧那托 那是說,上帝乾脆連一個「矮腳郎」都不送給你啦。
貝特麗絲 謝天謝地!我每天早晚都在跪求上帝,我說主啊!叫我嫁給一個臉上出鬍子的丈夫,就是怎麼也受不了的,還是讓我睡在毛毯裡吧!
裡奧那托 你可以揀一個沒有鬍子的丈夫。
貝特麗絲 我要他來做什麼呢?叫他穿起我的衣服來,讓他做我的侍女嗎?有鬍子的人年紀一定不小了,沒有鬍子的人,算不得鬚眉男子;我不要一個老頭子做我的丈夫,也不願意嫁給一個沒有丈夫氣的男人。人家說,老處女死了要在地獄裡牽猴子;所以還是讓我把六便士的保證金交給動物園裡的看守,把他的猴子牽下地獄去吧。
裡奧那托 好,那麼你決心下地獄嗎?
貝特麗絲 不,我剛走到門口,頭上出角的魔鬼就像個老忘八似的,出來迎接我,說,「您到天上去吧,貝特麗絲,您到天上去吧;這兒不是你們姑娘家住的地方。」所以我就把猴子交給他,到天上去見聖彼得了;他指點我單身漢在什麼地方,我們就在那兒快快樂樂地過日子。
安東尼奧 (向希羅)好,侄女,我相信你一定聽你父親的話。