第24頁
鮑西婭 我做了好事從來不後悔,現在也當然不會。因為凡是常在一塊兒談心遊戲的朋友,彼此之間都有一重相互的友愛,他們在容貌上、風度上、習性上,也必定相去不遠;所以在我想來,這位安東尼奧既然是我丈夫的心腹好友,他的為人一定很像我的丈夫。要是我的猜想果然不錯,那麼我把一個跟我的靈魂相仿的人從殘暴的迫害下救贖出來,花了這一點兒代價,算得什麼!可是這樣的話,太近於自吹自擂了,所以別說了吧,還是談些其他的事情。羅蘭佐,在我的丈夫沒有回來以前,我要勞駕您替我照管家裡;我自己已經向天許下密誓,要在祈禱和默念中過著生活,只讓尼莉莎一個人陪著我,直到我們兩人的丈夫回來。在兩哩路之外有一所修道院,我們就預備住在那兒。我向您提出這一個請求,不只是為了個人的私情,還有其他事實上的必要,請您不要拒絶我。
羅蘭佐 夫人,您有什麼吩咐,我無不樂於遵命。
鮑西婭 我的僕人們都已知道我的決心,他們會把您和傑西卡當作巴薩尼奧和我自己一樣看待。後會有期,再見了。
羅蘭佐 但願美妙的思想和安樂的時光追隨在您的身旁!
傑西卡 願夫人一切如意!
鮑西婭 謝謝你們的好意,我也願意用同樣的願望祝福你們。再見,傑西卡。(傑西卡、羅蘭佐下)鮑爾薩澤,我一向知道你誠實可靠,希望你永遠做一個誠實可靠的人。這一封信你給我火速送到帕度亞,交給我的表兄培拉里奧博士親手收拆;要是他有什麼回信和衣服交給你,你就趕快帶著它們到碼頭上,乘公共渡船到威尼斯去。不要多說話,去吧;我會在威尼斯等你。
鮑爾薩澤 小姐,我儘快去就是了。(下。)
鮑西婭 來,尼莉莎,我現在還要幹一些你沒有知道的事情;我們要在我們的丈夫還沒有想到我們之前去跟他們相會。
尼莉莎 我們要讓他們看見我們嗎?
鮑西婭 他們將會看見我們,尼莉莎,可是我們要打扮得叫他們認不出我們的本來面目。我可以拿無論什麼東西跟你打賭,要是我們都扮成了少年男子,我一定比你漂亮點兒,帶起刀子來也比你格外神氣點兒;我會沙著喉嚨講話,就像一個正在發育的男孩子一樣;我會把兩個姍姍細步並成一個男人家的闊步;我會學著那些愛吹牛的哥兒們的樣子,談論一些擊劍比武的玩意兒,再隨口編造些巧妙的謊話,什麼誰家的千金小姐愛上了我啦,我不接受她的好意,她害起病來死啦,我怎麼心中不忍,後悔不該害了人家的性命啦,以及二十個諸如此類的無關緊要的謊話,人家聽見了,一定以為我走出學校的門還不滿一年。這些愛吹牛的娃娃們的鬼花樣兒我有一千種在腦袋裏,都可以搬出來應用。
尼莉莎 怎麼,我們要扮成男人嗎?
鮑西婭 為什麼不?來,車子在林苑門口等著我們;我們上了車,我可以把我的整個計劃一路告訴你。快去吧,今天我們要趕二十哩路呢。(同下。)
第五場 同前。花園
朗斯洛特及傑西卡上。
朗斯洛特 真的,不騙您,父親的罪惡是要子女承當的,所以我倒真的在替您捏著一把汗呢。我一向喜歡對您說老實話,所以現在我也老老實實把我心裡所擔憂的事情告訴您;您放心吧,我想您總免不了下地獄。只有一個希望也許可以幫幫您的忙,可是那也是個不大高妙的希望。
傑西卡 請問你,是什麼希望呢?
朗斯洛特 嗯,您可以存著一半兒的希望,希望您不是您的父親所生,不是這個猶太人的女兒。
傑西卡 這個希望可真的太不高妙啦;這樣說來,我的母親的罪惡又要降到我的身上來了。