第17頁
薩拉里諾 他們都在那裡說安東尼奧有一艘滿裝著貨物的船在海峽裡傾覆了;那地方的名字好像是古德溫,是一處很危險的沙灘,聽說有許多大船的殘骸埋葬在那裡,要是那些傳聞之辭是確實可靠的話。
薩萊尼奧 我但願那些謡言就像那些吃飽了飯沒事做、嚼嚼生薑或者一把鼻涕一把眼淚地假裝為了她第三個丈夫死去而痛哭的那些婆子們所說的鬼話一樣靠不住。可是那的確是事實——不說羅哩羅蘇的廢話,也不說枝枝節節的閒話——這位善良的安東尼奧,正直的安東尼奧——啊,我希望我有一個可以充分形容他的好處的字眼!——
薩拉里諾 好了好了,別說下去了吧。
薩萊尼奧 嘿!你說什麼!總歸一句話,他損失了一艘船。
薩拉里諾 但願這是他最末一次的損失。
薩萊尼奧 讓我趕快喊「阿門」,免得給魔鬼打斷了我的禱告,因為他已經扮成一個猶太人的樣子來啦。
夏洛克上。
薩萊尼奧 啊,夏洛克!商人中間有什麼消息?
夏洛克 有什麼消息!我的女兒逃走啦,這件事情是你比誰都格外知道得詳細的。
薩拉里諾 那當然啦,就是我也知道她飛走的那對翅膀是哪一個裁縫替她做的。
薩萊尼奧 夏洛克自己也何嘗不知道,她羽毛已長,當然要離開娘家啦。
夏洛克 她幹出這種不要臉的事來,死了一定要下地獄。
薩拉里諾 倘然魔鬼做她的判官,那是當然的事情。
夏洛克 我自己的血肉跟我過不去!
薩萊尼奧 說什麼,老東西,活到這麼大年紀,還跟你自己過不去?
夏洛克 我是說我的女兒是我自己的血肉。
薩拉里諾 你的肉跟她的肉比起來,比黑炭和象牙還差得遠;你的血跟她的血比起來,比紅葡萄酒和白葡萄酒還差得遠。可是告訴我們,你聽沒聽見人家說起安東尼奧在海上遭到了損失?
夏洛克 說起他,又是我的一樁倒黴事情。這個敗家精,這個破落戶,他不敢在交易所裡露一露臉;他平常到市場上來,穿著得多麼齊整,現在可變成一個叫化子啦。讓他留心他的借約吧;他老是罵我盤剝取利;讓他留心他的借約吧;他是本著基督徒的精神,放債從來不取利息的;讓他留心他的借約吧。
薩拉里諾 我相信要是他不能按約償還借款,你一定不會要他的肉的;那有什麼用處呢?
夏洛克 拿來釣魚也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我這一口氣。他曾經羞辱過我,奪去我幾十萬塊錢的生意,譏笑著我的虧蝕,挖苦著我的盈餘,侮蔑我的民族,破壞我的買賣,離間我的朋友,煽動我的仇敵;他的理由是什麼?只因為我是一個猶太人。難道猶太人沒有眼睛嗎?難道猶太人沒有五官四肢、沒有知覺、沒有感情、沒有血氣嗎?他不是吃著同樣的食物,同樣的武器可以傷害他,同樣的醫藥可以療治他,冬天同樣會冷,夏天同樣會熱,就像一個基督徒一樣嗎?你們要是用刀劍刺我們,我們不是也會出血的嗎?你們要是搔我們的癢,我們不是也會笑起來的嗎?你們要是用毒藥謀害我們,我們不是也會死的嗎?那麼要是你們欺侮了我們,我們難道不會復仇嗎?要是在別的地方我們都跟你們一樣,那麼在這一點上也是彼此相同的。要是一個猶太人欺侮了一個基督徒,那基督徒怎樣表現他的謙遜?報仇。要是一個基督徒欺侮了一個猶太人,那麼照著基督徒的榜樣,那猶太人應該怎樣表現他的寬容?報仇。你們已經把殘虐的手段教給我,我一定會照著你們的教訓實行,而且還要加倍奉敬哩。
一僕人上。
僕人 兩位先生,我家主人安東尼奧在家裡要請兩位過去談談。
薩拉里諾 我們正在到處找他呢。
杜伯爾上。