第14頁
摩洛哥親王 求神明指示我!讓我看;我且先把匣子上面刻著的字句再推敲一遍。這一個鉛匣子上面說些什麼?「誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。」必須準備犧牲;為什麼?為了鉛嗎?為了鉛而犧牲一切嗎?這匣子說的話兒倒有些嚇人。人們為了希望得到重大的利益,才會不惜犧牲一切;一顆貴重的心,決不會屈躬俯就鄙賤的外表;我不願為了鉛的緣故而作任何的犧牲。那個色澤皎潔的銀匣子上面說些什麼?「誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。」得到他所應得的東西!且慢,摩洛哥,把你自己的價值作一下公正的估計吧。照你自己判斷起來,你應該得到很高的評價,可是也許憑著你這幾分長處,還不配娶到這樣一位小姐;然而我要是疑心我自己不夠資格,那未免太小看自己了。得到我所應得的東西!當然那就是指這位小姐而說的;講到家世、財產、人品、教養,我在哪一點上配不上她?可是超乎這一切之上,憑著我這一片深情,也就應該配得上她了。那麼我不必遲疑,就選了這一個匣子吧。讓我再瞧瞧那金匣子上說些什麼話:「誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。」啊,那正是這位小姐了;整個兒的世界都希求著她,他們從地球的四角迢迢而來,頂禮這位塵世的仙真:赫堪尼亞的沙漠和廣大的阿拉伯的遼闊的荒野,現在已經成為各國王子們前來瞻仰美貌的鮑西婭的通衢大道;把唾沫吐在天庭面上的傲慢不遜的海洋,也不能阻止外邦的遠客,他們越過洶湧的波濤,就像跨過一條小河一樣,為了要看一看鮑西婭的絶世姿容。在這三隻匣子中間,有一隻裡面藏著她的天仙似的小像。難道那鉛匣子裡會藏著她嗎?想起這樣一個卑劣的思想,就是一種褻瀆;就算這是個黑暗的墳,裡面放的是她的壽衣,也都嫌罪過。那麼她是會藏在那價值只及純金十分之一的銀匣子裡面嗎?啊,罪惡的思想!這樣一顆珍貴的珠寶,決不會裝在比金子低賤的匣子裡。英國有一種金子鑄成的錢幣,表面上刻著天使的形象;這兒的天使,拿金子做床,卻躲在黑暗裡。把鑰匙交給我;我已經選定了,但願我的希望能夠實現!
鮑西婭 親王,請您拿著這鑰匙;要是這裏邊有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥親王開金匣。)
摩洛哥親王 哎喲,該死!這是什麼?一個死人的骷髏,那空空的眼眶裡藏著一張有字的紙卷。讓我讀一讀上面寫著什麼。
發閃光的不全是黃金,
古人的說話沒有騙人;
多少世人出賣了一生,
不過看到了我的外形,
蛆蟲佔據著鍍金的墳。
你要是又大膽又聰明,
手腳壯健,見識卻老成,
就不會得到這樣回音:
再見,勸你冷卻這片心。
冷卻這片心;真的是枉費辛勞!
永別了,熱情!歡迎,凜冽的寒飈!
再見,鮑西婭;悲傷塞滿了心胸,
莫怪我這敗軍之將去得匆匆。(率侍從下;喇叭奏花腔。)
鮑西婭 他去得倒還知趣。把帳幕拉下。但願像他一樣膚色的人,都像他一樣選不中。(同下。)
第八場 威尼斯。街道
薩拉里諾及薩萊尼奧上。
薩拉里諾 啊,朋友,我看見巴薩尼奧開船,葛萊西安諾也跟他回船去;我相信羅蘭佐一定不在他們船裡。
薩萊尼奧 那個惡猶太人大呼小叫地吵到公爵那兒去,公爵已經跟著他去搜巴薩尼奧的船了。
薩拉里諾 他去遲了一步,船已經開出。可是有人告訴公爵,說他們曾經看見羅蘭佐跟他的多情的傑西卡在一艘平底船裡;而且安東尼奧也向公爵證明他們並不在巴薩尼奧的船上。