安東尼與克莉奧佩特拉 - 1安東尼與克莉奧佩特拉
第一幕
第一場
亞歷山大裡亞。克莉奧佩特拉宮中一室
狄米特律斯及菲羅上。
菲羅:嘿,咱們主帥這樣迷戀,真太不成話啦。從前他指揮大軍的時候,他的英勇的眼睛像全身盔甲的戰神一樣發出棱棱 ...
安東尼與克莉奧佩特拉 - 2伊拉絲:從這一隻手掌即使看不出別的什麼來,至少可以看出一個貞潔的性格。
查米恩:正像從氾濫的尼羅河可以看出旱災一樣。
伊拉絲:去,你這浪蹄子,你又不會算命。
查米恩:噯喲,要是一隻滑膩的手掌不是多子的徵兆,那麼就是我的臂膊瘋癱了。請你 ...
安東尼與克莉奧佩特拉 - 3安東尼:但願我從來沒有看見她!
愛諾巴勃斯:啊,主帥,那您就要錯過了一件神奇的傑作;失去這樣的眼福,您的壯遊也會大大地減色的。
安東尼:富爾維婭死了。
愛諾巴勃斯:主帥?
安東尼:富爾維婭死了。
愛諾巴勃斯:富爾維婭!
安東尼: ...
安東尼與克莉奧佩特拉 - 4克莉奧佩特拉:啊,最負心的愛人!那應該盛滿了你悲哀的淚珠的淚壺呢?現在我知道了,我知道了,富爾維婭死了,你是這個樣子,將來我死了,我也推想得到你會怎樣對待我。
安東尼:不要吵嘴了,靜靜地聽我說明我的決意;要是你聽了不以為然,我也可以放棄我 ...
安東尼與克莉奧佩特拉 - 5凱撒:但願他自知慚愧,趕快回到羅馬來。現在我們兩人必須臨陣應戰,所以應該立刻召集將士,決定方略;龐貝的勢力是會在我們的怠惰之中一天一天強大起來的。
萊必多斯:凱撒,明天我就可以確實告訴你我能夠在海陸雙方集合多少的軍力,應付當前的變局。
...
安東尼與克莉奧佩特拉 - 6龐貝:我一定可以成功:人民這樣愛戴我,海上的霸權已經操在我的手裡;我的勢力正像上弦月一樣逐漸擴展,終有一天會變成一輪高懸中天的滿月。瑪克·安東尼正在埃及閒坐宴飲,懶得出外作戰;凱撒搜括民財,弄得眾怒沸騰;萊必多斯只知道兩面討好,他們兩人也對 ...
安東尼與克莉奧佩特拉 - 7安東尼:凱撒,她的脾氣實在太暴躁了,雖然她也是個精明強幹的人;我很抱歉她給了你很大的煩擾,你必須原諒我沒有力量控制她。
凱撒:你在亞歷山大裡亞喝酒作樂的時候,我有信寫給你;你卻把我的信置之不理,把我的使者一頓辱罵趕出去。
安東尼:閣下, ...
安東尼與克莉奧佩特拉 - 8愛諾巴勃斯:讓我告訴你們。她坐的那艘畫舫就像一尊在水上燃燒的發光的寶座;舵樓是用黃金打成的;帆是紫色的,熏染著異香,逗引得風兒也為它們害起相思來了;槳是白銀的,隨著笛聲的節奏在水面上下,使那被它們擊動的癡心的水波加快了速度追隨不捨。講到她自 ...
安東尼與克莉奧佩特拉 - 9克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及侍從等上。
克莉奧佩特拉:給我奏一些音樂;對於我們這些以戀愛為職業的人,音樂是我們憂鬱的食糧。
侍從:奏樂!
瑪狄恩上。
克莉奧佩特拉:算了;我們打彈子吧。來,查米恩。
查米恩:我的手腕疼 ...
安東尼與克莉奧佩特拉 - 10使者:陛下不要見氣,我也不過遵照您的命令行事,要是因此而受責,那真是太冤枉啦。他跟奧克泰維婭結了婚了。
克莉奧佩特拉:啊,他的過失現在都要叫你承擔,雖然你所肯定的,又與你無關!滾出去;你從羅馬帶來的貨色我接受不了;讓它堆在你身上,把你壓死 ...