羅亭 - 1
羅亭 作者:屠格涅夫
譯序
屠格涅夫(1818-1883)是19世紀俄國文壇上享有世界聲譽的傑出作家。他文學上的成就是多方面的,舉凡詩歌、小說、戲劇都很有造詣,不過使他享譽世界的則主 ...
羅亭 - 2那是個靜謐的夏天早晨。太陽已經高懸在明淨的天空,可是田野裡還閃爍着露珠。甦醒不久的山谷散髮出陣陣清新的幽香。那片依然瀰漫著潮氣,尚未喧閙起來的樹林裡,只有趕早的小鳥在歡快地歌唱。緩緩傾斜的山坡上,自上到下長滿了剛揚花的黑麥。山頂上,遠遠可以 ...
羅亭 - 3「您做得很對。」他說,還是沒有從馬車上下來。「因為她本人也不太相信自己說的話。不過,見到您我很高興。」
「為什麼?」
「問得太妙了!哪一次見了您我不高興了?今天您像早晨一樣秀麗清雅、嫵媚動人。」
亞歷山德拉·巴甫洛芙娜又笑了。
...
羅亭 - 4「是的,夫人,是她派我來的,夫人。」他回答說,把俄語的清輔音C發成了英語的塞擦音TH.「我們家太太十分希望並囑咐我一定要請您賞光,今天到她那兒用午膳……她(潘達列夫斯基說到第三人稱,尤其是女士的時候,嚴格使用表示尊敬的複數形式),她正期待着 ...
羅亭 - 5他感到潘達列夫斯基正死死盯着他的臉,這使他渾身都不自在。
「我再說一遍:您是唯物論者,僅此而已。所有的事情您只看到庸俗的那一面……」
「孩子們!」巴西斯托夫突然命令道。「你們看到草地上那棵爆竹柳嗎?咱們比一比,看誰先跑到那兒……一、 ...
羅亭 - 6這位比加索夫是個怪人。他仇視一切,仇視所有的人——尤其是女人,他從早到晚罵個不停,有時候罵得頗有道理,有時候又不着邊際,但他始終罵得津津有味,樂此不疲。他這樣容易動怒簡直像孩子脾氣;他的笑聲,他的嗓音,他渾身上下的一切,似乎都充滿了怨氣,達 ...
羅亭 - 7「對她們我不予評論。」比加索夫重複了一遍。「所有的小姐一般都愛裝腔作勢——她們表達感情的時候也極不自然。譬如說吧,一位小姐害怕了,或者高興了,或者傷心了,起初她一定要扭動腰肢,擺出這樣的姿勢(比加索夫扭着腰,張開雙手,姿勢極其難看),然後『 ...
羅亭 - 8達麗婭·米哈依洛芙娜微微一笑。
「這就叫再現當代生活。」比加索夫滔滔不絶地往下說。「深切同情社會問題以及諸如此類……我討厭這類漂亮話!」
「被您大肆攻擊的女人至少不說漂亮話。」
比加索夫聳了聳肩膀。
「她們不說是因為不會說。 ...
羅亭 - 9「為了給您增添一點小小的樂趣,娜塔裡婭·阿歷克賽耶芙娜,您知道,我準備……我……這點小事……」
沃倫采夫一時語塞。
娜塔裡婭友好地看了他一眼,又說了聲「謝謝②」。
② 原文為法語。
「您知道,」謝爾蓋·巴甫雷奇過了好久才繼續 ...
羅亭 - 10「既有事實,也有基於事實的論證。」
「很好,先生,很好,不過我要告訴您,照我的看法……必要的時候我可以談我的看法,我在台爾普特大學獃過三年……這些所謂的論證、預測、體系……請原諒,我是鄉下人,說話直來直去,這些東西毫無用處,這一切都是故 ...