莎士比亞全集 《理查二世》 - 1理查二世
劇中人物 理查二世
約翰·剛特 蘭開斯特公爵 理查王之叔父
愛德蒙·蘭格雷 約克公爵 理查王之叔父
亨利·波林勃洛克 海瑞福德公爵,約翰·剛特之子,即位後稱亨利四世
奧墨爾公爵 約克公爵之子
托馬斯·毛勃雷 ...
莎士比亞全集 《理查二世》 - 2波林勃洛克 瞧吧,我所說的話,我的生命將要證明它的真實。毛勃雷曾經藉著補助王軍軍餉的名義,領到八千金幣;正像一個奸詐的叛徒、誤國的惡賊一樣,他把這一筆餉款全數填充了他私人的慾壑。除了這一項罪狀以外,我還要說,並且準備在這兒或者在任何英國人眼 ...
莎士比亞全集 《理查二世》 - 3剛特 唉!那在我血管裡流著的伍德斯道克的血液,比你的呼籲更有力地要求我向那殺害他生命的屠夫復仇。可是矯正這一個我們所無能為力的錯誤的權力,既然操之於造成這錯誤的人的手裡,我們只有把我們的不平委託於上天的意志,到了時機成熟的一天,它將會向作惡 ...
莎士比亞全集 《理查二世》 - 4波林勃洛克 我是兼領海瑞福德、蘭開斯特和德比三處采邑的哈利;今天武裝來此,準備在這圍場之內,憑著上帝的恩惠和我身體的勇力,證明諾福克公爵托馬斯·毛勃雷是一個對上帝不敬、對王上不忠、對我不信不義的奸詐險惡的叛徒。我為正義而戰鬥,願上天祐我! ...
莎士比亞全集 《理查二世》 - 5毛勃雷 一個嚴重的判決,我的無上尊嚴的陛下;從陛下的嘴裡發出這樣的宣告,是全然出於意外的;陛下要是顧念我過去的微勞,不應該把這樣的處分加在我的身上,使我遠竄四荒,和野人頑民呼吸著同一的空氣。現在我必須放棄我在這四十年來所學習的語言,我的本國 ...
莎士比亞全集 《理查二世》 - 6波林勃洛克 不,每一個沉重的步伐,不過使我記起我已經多麼迢遙地遠離了我所珍愛的一切。難道我必須在異邦忍受學徒的辛苦,當我最後期滿的時候,除了給悲哀作過短工之外,再沒有什麼別的可以向人誇耀?
剛特 凡是日月所照臨的所在,在一個智慧的人看來 ...
莎士比亞全集 《理查二世》 - 7剛特 啊!可是人家說,一個人的臨死遺言,就像深沉的音樂一般,有一種自然吸引注意的力量;到了奄奄一息的時候,他的話決不會白費,因為真理往往是在痛苦呻吟中說出來的。一個從此以後不再說話的人,他的意見總是比那些少年浮華之徒的甘言巧辯更能被人聽取。 ...
莎士比亞全集 《理查二世》 - 8剛特 啊!不要饒恕我,我的哥哥愛德華的兒子;不要因為我是他父親愛德華的兒子的緣故而饒恕我。像那啄飲母體血液的企鵝一般,你已經痛飲過愛德華的血;我的兄弟葛羅斯特是個忠厚誠實的好人——願他在天上和那些有福的靈魂同享極樂!——他就是一個前例,證明 ...
莎士比亞全集 《理查二世》 - 9諾森伯蘭 當著上帝的面前發誓,像他這樣一位尊貴的王孫,必須忍受這樣的屈辱,真是一件可嘆的事;而且在這墮落的國土裡,還有許多血統高貴的人都遭過類似的命運。國王已經不是他自己,完全被一群諂媚的小人所愚弄;要是他們對我們中間無論哪一個人有一些嫌怨 ...
莎士比亞全集 《理查二世》 - 10格林 因為他是我們的希望,我們希望他撤回他的軍隊,打擊一個敵人的希望,那敵人已經憑藉強大的實力,踏上我們的國土;被放逐的波林勃洛克已經自動回國,帶著大隊人馬,安然到達雷文斯泊了。
王後 上帝不允許有這樣的事!
格林 啊!娘娘,這事情 ...