泰爾親王 - 1泰爾親王
第一幕
安提奧克王宮前
老人上。
從往昔的灰燼之中,
來了俺這白髮衰翁,
唱一支古代的曲調,
博你們粲然的一笑。
在佳節歡會的席上,
這詩篇常被人歌唱;
貴人淑女午睡方醒,
也曾賴它消愁解悶 ...
泰爾親王 - 2配力克里斯: 大王,很少人喜歡聽見別人提起他們所喜歡幹的罪惡;要是我對您說了,一定會使您感到大大的難堪。誰要是知道君王們的一舉一動,與其把它們泄露出來,還是保持隱秘的好;因為重新揭發的罪惡就像飄風一樣,當它向田野吹散的時候,會把灰塵吹進別人 ...
泰爾親王 - 3赫力堪納斯: 算了,算了!讓我這有年紀的人說幾句話吧。向國王獻媚的人,其實是在侮辱他;因為諂媚是簸揚罪惡的風箱,佞人的口舌可以把星星之火煽成熊熊的烈焰;正直的規諫才是君王們所應該聽取的,因為他們同屬凡人,不能沒有錯誤。當善於逢迎的小人侈談平 ...
泰爾親王 - 4赫力堪納斯: 尊嚴的安提奧克斯不知道為了什麼緣故,對他有些不滿,至少他自己是有那樣的感覺;他深恐自己已經犯下了什麼錯誤,為了懺悔他的罪過起見,才決意在海上漂流,挨受著每一分鐘的風波的危險。
泰利阿德: (旁白)啊,我想我現在可以不至於被吊 ...
泰爾親王 - 5配力克里斯: 起來,請起來吧;我並不希望你們向我膜拜敬禮,我只要求你們的友誼,讓我自己、我的船隻和我的隨從眾人在這兒有一處安身的所在。
克里翁: 誰要是不願滿足您這樣的要求,或是存著絲毫忘恩負義的心思,無論那是我們的妻子、我們的子女或是我 ...
泰爾親王 - 6配力克里斯: 我已經忘記我的過去,可是窮困使我想到我現在的處境:寒冷充滿了我的全身,我的血管已經凍結,我的僵硬麻木的舌頭簡直連向你們求救的呼聲都發不出來了;要是你們不肯給我援助,那麼當我死了以後,請你們看在同屬人類的份上,把我的屍體埋了。
...
泰爾親王 - 7西蒙尼狄斯: 這第一個出場的是個什麼人?
泰莎: 一個斯巴達的騎士,我的父親;他的盾牌上的圖樣,是一個向太陽伸手的黑人,銘語是,「爾之光使餘得生。」
西蒙尼狄斯: 他很愛你,把你當作他的生命。(第二騎士過場)這第二個出現的是什麼人?
...
泰爾親王 - 8泰莎: 唉!我的父親,我怎麼可以向一個陌生的騎士這樣大膽呢?他也許會嗔怪我的冒昧,因為男子對於婦女自動的呈獻,往往會認作失禮的。
西蒙尼狄斯: 怎麼!照我吩咐你的去做,否則你就要惹我生氣了。
泰莎: (旁白)憑著神明起誓,這正中我的下懷 ...
泰爾親王 - 9西蒙尼狄斯: 各位騎士,我的女兒叫我通知你們,在這一年之內,她不預備出嫁。她的理由只有她自己知道,我也沒有法子從她嘴裡探問出來。
騎士乙: 我們可不可以見見她,陛下?
西蒙尼狄斯: 不,萬萬不能;她已經把她自己幽閉在臥室之中,寸步不出, ...
泰爾親王 - 10他也只得俯順眾望,
把這一頂王冠戴上。
這一個消息傳遍了
那潘塔波里斯全境,
每一個人歡呼若狂,
「我們的王嗣是君王!」
他接到故國的呼召,
必須立刻舉起征棹;
他的王妃懷孕在身,
立志隨她丈夫遠行;
利科麗達,她的奶娘 ...