首頁

安徒生童話 - 358 / 537
寓言故事類 / 安徒生 / 本書目錄
  

安徒生童話

第358頁 / 共537頁。

 大小:

 第358頁

朗讀:

叔父說,羚羊是很狡猾的,常常布有崗哨。因此一個獵人必須比它更狡猾,讓它嗅不出他的痕跡才成。他可以把帽子和上衣放在爬山手杖上來欺騙它們,使它們誤把這種偽裝當成人。有一天叔父帶洛狄去打獵的時候就使過這麼一套巧計。

山上的路很狹窄。的確,這不能算是路。它實際上是伸在一個張着大口的深淵上的「飛檐」。路上的雪已經融了一半,石塊經鞋底一踩就裂成碎片。因此叔父不得不躺下去,一寸一寸地向前爬。碎石片落下來,從這個石壁撞到那個石壁上,一直墜進下邊黑暗的深淵裡。洛狄站在一塊伸出的石頭上,離開他的叔父大約有一百步的距離。從他站着的地方。他忽然看到一隻巨大的兀鷹在他的叔父頭上盤旋着。兀鷹只須拍一下翅膀,就可以把叔父打進深淵,再把他的屍身吃掉。


  

深淵對面有一隻母羚羊和一隻小羚羊,叔父在注視着它們的動靜,而洛狄則在注視叔父頭上的那只兀鷹。他知道這鳥的意圖。因此他把他的手按在槍機上,隨時準備射擊。這時那只羚羊忽然跳起來了。叔父已經放了槍;羚羊被一顆致命的子彈打穿了。不過它的孩子卻逃脫了,好像它早已學會了死裡逃生的本領似的。那只兀鷹一聽到槍聲就嚇得向另一個方向飛去。叔父一點也不知道他自己的危險處境。他從洛狄口中才知道有這麼一回事情。

他們興高采烈地回家;叔父哼出一個他年輕時候唱的調子。這時他們忽然聽到離他們不遠的地方有一個特別的聲音。他們向周圍望,向上面望。他們看見山坡上的積雪動起來了——在一起一伏地動着,像鋪在地上的被單在被風吹拂似的。這片像大理石一樣光滑和堅硬的雪浪現在裂成了碎片,變成一股洶湧的激流,發出像雷轟一樣的聲音。這是雪山在崩頽。雪塊並沒有落到洛狄和叔父的頭上,但是離他們很近,一點也不遠。

「站穩,洛狄!」叔父喊着,「拿出你全身的力量來站穩!」

洛狄緊緊地抱住近旁的一棵樹幹。叔父爬得更高,牢牢地抱住樹枝。雪山就在離他們幾尺遠的地方崩塌。但是一陣颶風——雪崩所帶動的一股暴風——把周圍的大小樹木像折斷干蘆葦似的都吹斷了,把這些樹的殘骸吹得遍地都是。洛狄滾到地上。他抱著的那根樹幹已經被劈成兩半。樹頂被吹到老遠的地方去了。洛狄在一堆殘枝中間發現了叔父的破碎的頭顱。叔父的手還是熱的,但是面孔已經辨認不出了。洛狄站在他的身旁,面色慘白,全身發抖。這是他有生以來第一次經歷到的恐怖,第一次體會到的震驚。

他在深夜才把這個噩耗帶到家裡。全家的人都充滿了悲哀。主婦獃獃地站着,一句話也說不出來;她連眼淚都沒有了。只有當屍體搬回以後,她的悲哀才爆發出來。那個可憐的白痴病患者鑽進了床裡,整天都沒有人看見他。到天黑的時候他才偷偷地走到洛狄身邊來。

「請你替我寫一封信!沙伯裡不會寫信!沙伯裡要把這封信送到郵局發出去!」

「你要發一封信?」洛狄問。「寄給誰?」

「寄給基督!」

「你說寄給誰?」

這個傻子——大家都這樣稱呼白痴病患者——用一種感動人的眼光望了洛狄一會兒,然後合著手,莊嚴地、慢慢地說:「寄給耶穌基督!沙伯裡要寄給他一封信,祈求他讓沙伯裡死去,不要讓這屋子的主人死去。」

洛狄緊握著他的手,說:

「信寄不到的!信不能使他活轉來!」


  

但是洛狄沒有辦法叫沙伯裡相信這是不可能的。

「你現在是這一家的靠山了。」嬸母說。於是洛狄就成了這一家的靠山。
.巴貝德

瓦利斯州的頭等射手是誰呢?的確,只有羚羊知道得最清楚。「當心洛狄這人啊!」誰是最漂亮的射手呢?「當然是洛狄啊!」女孩子們說;不過她們卻不提什麼「當心洛狄這人啊!」

就是她們的母親也不願提出這樣一個警告,因為洛狄對待這些太太跟對待年輕姑娘們是一樣地有禮貌。他非常勇敢,也非常快樂,他的雙頰是棕色的,他的牙齒是雪白的,他的眼睛黑得發亮。他是一個漂亮的年輕人,還只有20歲。

他游泳的時候,冰水不能傷害他。他可以在水裡像魚似的翻來覆去;他爬起山來比任何人都能幹;他能像蝸牛似的貼在石壁上。他有非常結實的肌肉。這點從他的跳躍中就可以看出來——這種本領是貓先教給他,後來羚羊又繼續教給他的。



贊助商連結