首頁

安徒生童話 - 316 / 537
寓言故事類 / 安徒生 / 本書目錄
  

安徒生童話

第316頁 / 共537頁。

 大小:

 第316頁

朗讀:

「她是那麼美!」媽媽說。「她跟古董完全不同,因為古董沒有一件是完整的!珈拉是完整的——『美』就應該是這樣。」

阿爾夫勒得哭起來,媽媽也哭起來。他們兩人都穿上喪服。她穿起喪服很好看,所以她一直穿著喪服,穿了很久。於是另一件悲痛的事情接上來了:阿爾夫勒得又結婚了。他跟蘇菲結婚了;她的外表並不動人。


  

「他走向另一個極端!」丈母娘說,「他從最美走向最醜。他居然能把頭一個妻子忘掉。男人真是靠不住。不過我的丈夫完全不是這樣!他比我死得早。」

「皮格馬利翁得到了珈拉苔婭!」阿爾夫勒得說。「是的,這是結婚曲中的話。我也對一尊美麗的塑像發生了愛情——它在我的懷抱中獲得了生命。不過靈魂是上帝送給我們的一個安琪兒:她安慰我們,同情我們,使我們有高超的感覺;而這尊塑像的靈魂我現在才第一次發現和得到。蘇菲!你並沒有帶著美麗的形體和光彩到我身邊來——但是你已經夠好了,你的美已經超過了必需的程度!主要的東西究竟還是主要的東西!你的到來教育了一個雕刻家。他的作品不過是泥土和灰塵;我們應該追尋那蘊藏在它內部的永恆的精神。可憐的珈拉!我們的一生不過是像一次旅行罷了!在天上,我們將通過彼此的同情聚集在一起,那時我們可能彼此達到一半的認識吧。」

「這話說得不太和善!」蘇菲說,「這不像一個基督徒說的話!在天上人們是不結婚的;不過正如你說的一樣,在那上邊,靈魂通過彼此的同情而碰到一起,一切美的東西都在發展和提高,她的靈魂可能變得完美無缺。甚至比我的還要完美。那時——那時你將又會發生你在第一次戀愛時的那種讚歎聲:美呀!美呀!」

①加斯伯·好塞爾(Caspar Hauser,1812-1833)是一個神秘的德國孤兒。人們傳說他出身于貴族,甚至皇族,因此許多要人信以為真,和他交往。他驕傲自滿,許多人都受了他的騙。德國作家瓦塞曼(Jakob Wassermann,1873-1934)曾寫過一部關於他的長篇小說《加斯伯·好塞爾》。

②方尖石塔的原文是obelisk。這是古代埃及人在廟門口豎立的一種四方形的尖頂石砫。後來羅馬人運了幾根到羅馬。北歐根本沒有這種東西,因此這位太太把obelisk這個字聽成了organist(風琴師)。這兩個字的發音雖然有些相近,但意思完全不同。

③這是兩個在公元798月被維蘇威火山噴發時毀掉的古城。

④據希臘神話,塞浦路斯的國王皮格馬利翁(Pygmalion)用象牙雕刻出一尊美女像,結果他愛上了這尊像。愛情之女神維納斯因此在這尊像上吹了一口仙氣,使她有了生命。她的名字是珈拉苔婭(Galathea)。

⑤原文是:「將要住在玩偶之家裡」(Sidde i dukkeskab),這是北歐一句成語,請參看易卜生的劇本《玩偶之家》。

沙丘的故事

這是尤蘭島許多沙丘上的一個故事,不過它不是在那裡開始的,唉,是在遙遠的、南方的西班牙發生的。海是國與國之間的公路——請你想象你已經到了那裡,到了西班牙吧!那兒是溫暖的,那兒是美麗的;那兒火紅的石榴花在濃密的月桂樹之間開着。一股清涼的風從山上吹下來,吹到橙子園裡,吹到摩爾人的有金色圓頂和彩色牆壁的輝煌的大殿上①。孩子們舉着蠟燭和平蕩的旗幟,在街道上遊行;高闊的青天在他們的頭上閃着明亮的星星。處處升起一起歌聲和響板聲,年輕的男女在槐花盛開的槐樹下跳舞,而乞丐則坐在雕花的大理石上吃着水汪汪的西瓜,然後在昏睡中把日子打發過去。這一切就像一個美麗的夢一樣!日子就是這樣地過去了……是的,一對新婚夫婦就是這樣;此外,他們享受着人世間一切美好的東西:健康和愉快的心情、財富和尊榮。


  

「我們快樂得不能再快樂了!」他們的心的深處這樣說。不過他們的幸福還可以再前進一步,而這也是可能的,只要上帝能賜給他們一個孩子——在精神和外貌上像他們的一個孩子。

他們將會以最大的愉快來迎接這個幸福的孩子,用最大的關懷和愛來撫養他;他將能享受到一個有聲望、有財富的家族所能供給的一切好處。

日子一天一天地過去,像一個節日。

「生活像一件充滿了愛的、大得不可想象的禮物!」年輕的妻子說,「圓滿的幸福只有在死後的生活中才能不斷地發展!我不理解這種思想。」



贊助商連結