「把音樂奏起來呀!把音樂奏起來呀!」皇帝叫起來。「你這只貴重的小金鳥兒,唱吧,唱吧!我曾送給你貴重的金禮品;我曾經親自把我的金拖鞋掛在你的脖頸上——現在請唱呀,唱呀!」
可是這只鳥兒站着動也不動一下,因為沒有誰來替它上好發條,而它不上好發條就唱不出歌來。不過死神繼續用他空洞的大眼睛盯着這位皇帝。四周是靜寂的,可怕的靜寂。
這時,正在這時候,窗子那兒有一個最美麗的歌聲唱起來了,這就是那只小小的、活的夜鶯,它棲在外面的一根樹枝上,它聽到皇帝可悲的境況,它現在特地來對他唱點安慰和希望的歌。當它在唱的時候,那些幽靈的面孔就漸漸變得淡了,同時在皇帝屠弱的肢體裡,血也開始流動得活躍起來。甚至死神自己也開始聽起歌來,而且還說:「唱吧,小小的夜鶯,請唱下去吧!」
「不過,你願意給我那把美麗的金劍嗎?你願意給我那面華貴的令旗嗎?你願意給我那頂皇帝的王冠嗎?」
死神把這些寶貴的東西都交了出來,以換取一支歌。於是夜鶯不停地唱下去。它歌唱那安靜的教堂墓地——那兒生長着白色的玫瑰花,那兒接骨木樹發出甜蜜的香氣,那兒新草染上了未亡人的眼淚。死神這時就眷戀地思念起自己的花園來,於是他就變成一股寒冷的白霧,在窗口消逝了。
「多謝你,多謝你!」皇帝說。「你這只神聖的小鳥!我現在懂得你了。我把你從我的土地和帝國趕出去,而你卻用歌聲把那些邪惡的面孔從我的床邊驅走,也把死神從我的心中去掉。我將用什麼東西來報答你呢?」
「您已經報答我了!」夜鶯說:「當我第一次唱的時候,我從您的眼裡得到了您的淚珠——我將永遠忘記不了這件事。每一滴眼淚是一顆珠寶——它可以使得一個歌者心花開放。不過現在請您睡吧,請您保養精神,變得健康起來吧,我將再為您喝一支歌。」
於是它唱起來——於是皇帝就甜蜜地睡着了。啊,這一覺是多麼溫和,多麼愉快啊!
當他醒來、感到神志清新、體力恢復了的時候,太陽從窗子裡射進來,照在他的身上。他的侍從一個也沒有來,因為他們以為他死了。但是夜鶯仍然立在他的身邊,唱着歌。
「請你永遠跟我住在一起吧,」皇帝說。「你喜歡怎樣唱就怎樣唱。我將把那只人造鳥兒撕成一千塊碎片。」
「請不要這樣做吧,」夜鶯說。”它已經盡了它最大的努力。讓它仍然留在您的身邊吧。我不能在宮裡築一個窠住下來;不過,當我想到要來的時候,就請您讓我來吧。我將在黃昏的時候棲在窗外的樹枝上,為您唱支什麼歌,叫您快樂,也叫您深思。我將歌唱那些幸福的人們和那些受難的人們。我將歌唱隱藏在您周圍的善和惡。您的小小的歌鳥現在要遠行了,它要飛到那個窮苦的漁夫身旁去,飛到農民的屋頂上去,飛到住得離您和您的宮廷很遠的每個人身邊去。比起您的王冠來,我更愛您的心。然而王冠卻也有它神聖的一面。我將會再來,為您唱歌——不過我要求您答應我一件事。”
「什麼事都成!」皇帝說。他親自穿上他的朝服站着,同時把他那把沉重的金劍按在心上。
「我要求您一件事:請您不要告訴任何人,說您有一只會把什麼事情都講給您聽的小鳥。只有這樣,一切才會美好。」
於是夜鶯就飛走了。
侍從們都進來瞧瞧他們死去了的皇帝——是的,他們都站在那兒,而皇帝卻說:「早安!」
①這是安徒生引用的一個中國字的譯音,原文是jsing’Pe!
②「夜鶯」在丹麥文中是Nattergal,作者在這兒似乎故意開了一個文字玩笑,因為這個字如果拆開,頭一半成為natter(夜——複數);則下一半「鶯」就成gal,gal這個字在丹麥文中卻是「發瘋」的意思。
戀
人
一個陀螺和一個球兒跟許多別的玩具一起獃在一個抽屜裡。陀螺對球兒說:
「我們既然一起住在一個匣子裡,我們來做一對戀人好不好?」
但球兒是用鞣皮縫的,所以她像一個時髦的小姐一樣,驕傲得不可一世,對於此事根本不作回答。
第二天,這些玩具的主人(一個小孩子)來了。他把陀螺塗上了一層紅黃相間的顏色,同時在他身上釘了個銅釘。所以當這個陀螺嗡嗡地轉起來的時候,樣子非常漂亮!
「請瞧瞧我!」他對球兒說:「你現在有什麼話講呢?我們訂婚好嗎?我們兩人配得非常好!你能跳,我能舞。誰也不會像我們兩人這樣幸福的!」
「嗨,你居然有這個想頭!」球兒說:「可能你還不知道我的爸爸和媽媽曾經是一雙鞣皮拖鞋,我的內部有一塊軟木吧?」