首頁

歐根澳涅金 - 38 / 46
翻譯詩類 / 普希金 / 本書目錄
  

歐根澳涅金

第38頁 / 共46頁。

 大小:

 第38頁

朗讀:

過于當真,不但愚蠢的人

饒舌、邪惡,就是正人君子


  

也把胡說看作了一本正經‧

難道對於我們,只有平庸

才那麼合適,那麼稱心?”十這樣的人有福了:假如他

在青年時代熱情、活潑,

以後隨着年齡逐漸老成,

他也能忍受生活的冷漠,

他不再夢想那怪異的夢,

卻隨波逐流,成為社交的能手,

他在二十歲是個花花公子,

三十結了婚,太太很富有,

到五十歲,他的各種債務

都已清償,而且平穩地

把光輝的名譽、金錢、爵祿,

都依次一一拿到手中。

關於他,人們一直這麼說:

某某真是個可愛的傢伙。十一然而,我們不禁沉鬱地想:

青春來得真是徒然。

我們對她不斷地變心,

她也時時把我們欺騙;

而我們最美好為願望

和新鮮的夢想,都象秋天

衰敗的落葉,就這麼快地

一一凋零了,腐蝕,不見。

生活竟成了一長串飲宴

橫在面前,誰能夠忍受‧

你看它就象是一場儀式,

跟在一群規矩人的後頭,

而在自已和他們之間

沒一點相投的興趣和意見!十二在聰明好事的人群之中,

誰受得了(您一定同意)

聽他們喋喋不休的批評,

而你就是他們的眾矢之的:

不說你是裝佯的怪物,

就說你是狂夫、孤僻、邪惡,

或者,甚至是我的「魔鬼」。

奧涅金(我拾起原來約線索)

呵,自從打死了朋友以後,

沒有目的,無所事事地活着,

已經活了二十六個春秋。

太多的閒暇也使他苦惱:

沒有官職,沒有太太,沒有事情,

他發現:要做什麼他都不行。十三他異常不安,於是想

也許應該換一換地方

(這完全是痛苦的氣質:

自願把十字架背在身上),

他離開了自己的村莊,

離開了田野和樹林的幽靜:

呵,是在那裡,每一天,

他都看見那帶血的幽靈。

他開始遊蕩,毫無目的,

只順着感情到處遊覽;

然而,旅行也和世界上的

任何事一樣,使他厭倦。

他終於回來,而且,象恰茨基,

剛下船他就在舞會上露面。十四舞會的人群在交頭接耳,

竊竊的私語傳過了大廳……

一位夫人來了,正走向女主人,

後面緊跟着高傲的將軍。

你看她一點也不慌張,

既不冷淡,也不絮絮多言,

對於誰都沒有傲慢的神色,

她的態度沒一些氣焰,

她也沒有貴夫人流行的

那種小小的擠眉弄眼……

她表現得那麼嫻靜、單純,

真就象這。句法文的翻版:

Du comme il faut(原註:舉止合儀,恰到好

處)…… (呵,

對不起,席席珂夫,我不知

道怎樣翻譯。)十五夫人們都朝她聚攏來,

老太太也微笑着眨眼,

男人們的鞠躬多麼謙卑,

誰都想贏得她的顧盼,

少女們在面前走過時

都把談笑放低,而那個將軍

和她一道進來,也挺起胸膛,

翹着鼻子,睥睨着人群。

她的相貌固然沒有人

能說美麗;然而,從頭到腳,

也沒有人能夠找到

那使倫敦的上流社會搖頭,


  
那被專斷的時尚叫做

Vulgar的東西。(我不能夠……十六我很喜歡這個英文字,

但卻不會把它譯成俄文。

它對於找們還很生疏,

因此,目前,還沒有受寵幸。

對於諷刺詩,它會多麼合用……)

好了,我再回到那位夫人。

她靠桌子坐著,那麼可愛,

在瀟灑中那麼富於風韻,

旁邊坐著漂亮的妮娜,

那個涅瓦河的克柳巴。

呵,您一定會和我同意,

無論妮娜怎樣光艷奪人,

她也不能以她石雕般的

典雅的美壓過她的近鄰。十七「難道這就是,」歐根想:

“這就是她‧真的……誰相信……

怎麼!從那草原的鄉野裡……”

於是拿起了他那望遠鏡

不斷朝着那一處叩問——

呵,那容貌使他依稀記起了

一個久已忘卻的倩影。

“請問,公爵,你可知道

那是誰‧那戴紅帽的女人,

西班牙的公使正和她談天。”

公爵把奧涅金瞧了一眼。

“呵哈,你很久沒到社交界來!

等一等,我來給你介紹。”

「然而她是誰?」「我的太大。」十八“原來你結婚了!有多久‧

我竟不知道!”「將近兩年。」

「對方是誰?」「一個拉林娜。」

「呵,達吉亞娜!」「你和她熟稔?」

「我是她的鄰居。」「噢,那麼來吧。」

公爵於是帶著他,向太太引見

自己的這個親戚和朋友。

公爵夫人把歐根細看了看……

假若她是感到了驚異,

假若她心裡煩亂而又激動,

至少,表面上,她卻一點沒有

透露這種強烈的反應。

她依舊保持自己的風度,



贊助商連結