第32頁
羞澀地低着頭,站在那裡,
她下垂的眼睛閃着情熱,
輕盈的笑在唇邊飄過。
十一
我可憐的連斯基!你卻躺在
墳墓的永恆的寂滅裡。
憂鬱的詩人呵,你可還會
感於這致命的負心的消息‧
或許你,詩人,為忘川河水
催眠了,幸福地沒有知覺,
再沒有什麼能使你苦惱,
你和這世界已完全斷絶‧……
呵,是的,那墳墓後面的
冷漠的寂滅正等着我們。
朋友、仇敵、愛人的聲音
就會變為安靜。只有一群
氣勢洶洶的繼承人,為了遺產,
還在合奏着可恥的爭論。
十二
在拉林家,很快地消失了
奧麗嘉的清脆的話聲。
騎兵不能自主,她必須
和丈夫一同去到軍中。
老母親滿臉流着眼淚
和女兒告別,她几乎
悲傷得一口氣暈倒;
但達妮亞卻難得哭出,
只有死一般的蒼白
籠覃着她的陰鬱的臉。
所有的人都走到了門外
圍着新式的轎車,和新夫婦
匆忙地告別。達吉亞娜
也時才走來向他們祝福。
十三
而她很久地,象隔着霧,
遙望着這對夫婦的背影……
就這樣,我的達吉亞娜
剩了一個人,孤孤零零!
呵,她的這麼多年的伴侶,
她的小鴿子,她的密友,
命運給送到遙遠的地方,
從此,她們永遠分開了手。
她象個幽靈,到處遊蕩,
有時朝空曠的花園凝望……
無論在哪裡,她沒有安慰
而她的久已嚥住的眼淚
也不能痛快地流瀉出來—
唉,她的心已經破碎。
十四
是在這種殘酷的孤獨裡
她的熱情燃燒得更旺,
她的心更大聲地向她提起
奧涅金,雖然已經天各一方。
她再也不能看見他了,
是的,她應該深深憎恨
這殺死她的妹夫的兇手多
詩人已經死了……再沒有人
把他提起,而他的未婚妻
已另有所屬。儘管他生前
多麼勇敢,可是這一切
已經輕煙似地散入藍天。
也許世界上還有兩顆心
在為他哀傷……但豈非枉然‧
十五
夜幕低垂,天空漸漸幽暗。
河水靜靜地流着。在河邊
蟋蟀在合奏。圓舞已散了。
漁人的篝火從河的對岸
冒着煙燃燒。在田野裡
達吉亞娜乘着銀色的月光,
一個人做着無窮的幻夢,
很久,很久地徘徊遊蕩。
她走着,上了一座小山,
突然看到山下一個村落:
樹叢裡現出莊主的宅子,
一所花園倚着明澈的小河。
她望着——不由得一怔,
她的心跳得多快、多凶。
十六
「我是走下去,還是退回‧……」
她遲疑不決:“他自然
不在這裡。沒有人認識我……
我來看看房子,看看花園。”
達吉亞娜於是下了山坡,
心慌意亂,她困惑的眼
向周圍看了一下,然後就
不安地走進荒蕪的庭院。
一群狗立刻奔撲而來,
對她狂吠。奴僕家的兒童
聽見她的驚叫,從屋中
亂哄哄地跑來。孩子們
為了怕小姐受到傷害,
象打仗似地把狗趕開。
十七
「這家主的房子,」達妮亞問:
「我能不能進來看看?」
兒童們立刻去找安妮夏
向她取鑰匙。這個女總管
很快地跟著兒童走來
把門打開了,達妮亞
於是走進這無人的住宅——
不久以前,我們主人公的家。
她四處望望:一根撞球棒
冷清地歇在大廳的台上,
疊皺的靠榻上橫躺着
一支馬鞭。達妮亞再往前望:
「呵,這個壁爐,」老婦人說:
“主人常常在這裡靜坐。
十八
“我們死去的鄰居連斯基
在冬天,常常和主人在這裡
一起吃飯。請您跟着我來——
這是主人的書房,在這裡
他有時候歇息,喝喝咖啡,
在午前,他總翻看什麼書 ……
總管到這裡向他請示,
這也是去世的老爺的住屋。
呵,老太爺在世的時候
就在這窗下,每到禮拜,
常常戴上限鏡和我鬥紙牌。
但求上帝保佑他的神靈吧,
但願他的骨灰在墳墓裡
伴着土地媽媽永遠安息!”
十九
達吉亞娜用多情的目光
向屋中的一切掃視一遍,
一切對她都那麼珍貴,
一切都引起她的懷戀,
使她又是痛苦,又覺快慰。
她看到那張書案,在案上
一盞無光的燈,一堆書,
窗前是一張鋪毯子的床,
窗外望出去,是暗淡的月色,
而室內一片朦朧的光。
她看著那張拜倫的肖像,
和一個小型的鐵鑄的人:
戴着呢帽,兩臂十字交叉,
他的臉色是那麼陰沉。
二十
達吉亞娜象中了魔,對著
這時式的禪堂,獃立了半天。
然而已經不早了。冷風
吹起來,山谷裡一片幽暗。
叢林在多霧的河旁睡了,