第27頁
住着一個(如今還很健旺)
沙列茨基,好惹事的「大炮」。
他曾經是賭棍的酋長,
酒店的喉舌,浪子的頭目;
但是現在,他卻和藹可親,
他主持着一個單人的家庭,
是個好地主,可靠的朋友,
甚至是一個誠實的人:
誰說我們這時代沒有改進!.五在以前,世人都異口同聲
讚譽他的恣意的蠻勇:
的確,他能夠在五丈以外:
用槍瞄準,百發百中。
據說,有一次,在戰場上,
他醉醺醺地,比一切省兵
都得意洋洋,卻一個跟斗
從加爾梅克馬上跌進泥濘。.
立刻,法國人把他捉了走
做了俘虜:多珍貴的抵押!
象是雷古爾,榮譽的象徵,
他願意自動地戴上鐵枷,
只要在維利,每天早晨,
他能夠欠帳喝它三瓶。
他常常和人們開玩笑,
他知道怎樣讓傻瓜上鈎,
聰明人也往往受他的騙:
他會明着或暗地給人苦頭。
雖然,有時侯,連他自己
也受到捉弄,閙得很窘,
有時侯,因為施展詭計
他受到人們一頓教訓。
他會興高采烈地和人爭辯,
他的答覆有時候尖刻,
有時侯愚鈍,全靠隨機應變:
他會斟酌情形,吵嘴或沉默。
有時候,他會使年輕的朋友
彼此不和,任他們去決鬥.七或者,使他們不得不和解,
為了明晨白吃一頓飯,
然後呢,暗地裡編些笑話,
把他們說得不值一錢。
可是,時光不再!青年的猛勇
(還有它另外一種惡作劇:
愛情的夢)一去而不返了。
前面說過,我的沙列茨基
終於隱居起來,在槐樹
和櫻花下,避開了人世的風暴。
他象一個聖賢那麼逍遙,
象是荷拉斯,他種種白菜,
養養鷄鴨,就這樣打發日子,
也間或教兒童幾個生字。八他絶不愚蠢,我的歐根
如果說對他的心沒有好感,
卻愛他的談鋒,愛聽他
對大小事情的清醒的意見。
他常常來造訪,也還受到
歐根的歡迎。因此,那天早晨
歐根一點也沒有詫異
看見這個客人前來訪問,
他向主人寒暄了一陣,
忽然把話中斷,兩隻眼
笑眯眯地望着奧涅金,
接着交給他詩人的書信。
歐根拿着信走到窗前,
默默無言地看了一遍。九那豈不又痛快,又高貴:
將一封挑戰書投給對手‧
連斯基禮貌地、冷靜地
約請他的朋友和他決鬥。
奧涅金絲毫沒有遲疑,
憑一時的衝動,立刻向
送信的差使簡短地說:
“我隨時都可以應召前往。
沙列茨基立刻沒話可說,
站起來:他不願一意再坐下去,
家裡很多事還得他料理。
他走了。剩下了歐根
一個人,在屋裡想來想去,
他對於自己很不滿意。十當然啦!他批評別人
向來嚴厲,現在把自己
私下裡審判一遍,他發現
有很多事情自己沒道理。
首先,他不應該在昨晚
隨意捉弄初戀的熱情;
其次,即令詩人的舉止.’
有些愚蠢,然而他的年齡.
才十八歲,難道不該原諒‧
他既然一向從心裡
喜歡他,就不該這麼小器,
不該象個暴躁的小兒
動輒打架,而該象個成人,
愛惜名譽,做事有分寸。十一他盡可直接向他表明——
而不必象野獸一樣暴怒,
他如果以赤誠相見,年輕的人
自然解除武裝,心悅誠服。
“然而晚了,時機已經飛逝……
這個老打手——他心裡想——
為什麼他在這裡插了一腳‧
他奸滑、饒舌、隨意誹謗……
只該報以蔑視;但愚蠢的人
卻會嘰嘰咕咕,傳為笑柄……”
呵,「公眾的意見!」這就是
我們的偶像,美名的來源!
我們的世界就在這上面旋轉!十二詩人在家裡等着答覆,
心懷着憤恨,焦躁不寧,
好了,請看他的誇口的鄰居
得意洋洋地帶來回音。
我們的忌妒兒多麼高興!
他一直恐怕不能邀到
那個壞蛋,怕他隨便找個藉口
笑一笑,聳聳肩,就逃開了
正對胸膛的那支槍口。
現在,一團疑慮都已消散:
無論如何,明日破曉以前
他們都要去那個磨坊
扣上槍,拚個你死我活,
讓子彈鑽進大腿,或者前額。十三對於水性楊花的奧麗嘉
憤怒的連斯塞越想越恨,
在決鬥前,他不願意見她。
他坐著:看看太陽,看看時辰,
而終於,揮了一揮手—
怎麼,他已經來到女鄰的家。
也好,他想用自己的造訪
讓奧琳嘉(原註:奧麗嘉暱稱)感到驚悔交
加,
然而,事情似乎並非如此。
奧琳嘉還和以前一樣
看見我可憐的詩人,立刻
從台階上跳下,象風吹的希望,
活潑,嬉笑,滿面高興,
和從前沒有一點不同。十四奧琳嘉一見他,就問道: