首頁

歐根澳涅金 - 26 / 46
翻譯詩類 / 普希金 / 本書目錄
  

歐根澳涅金

第26頁 / 共46頁。

 大小:

 第26頁

朗讀:

端着茶碟,還沒有啜飲,

突然從門外傳到大廳裡


  

簫和笛的響亮的聲音。

這樂聲多使人心花怒放!

立刻,放下了摻甜酒的茶,

請看那鄉間的花花公子——

彼社式珂夫拉起奧麗嘉,

連斯基伴着達吉亞娜,

哈麗珂娃,這早已待字的姑娘,

塔波夫的詩人抓住了不放,

而布揚諾失又拖走了

普斯嘉科娃,大家都到了舞廳:

呵,舞會在色彩繽紛地進行!四十我在這篇小說的開頭

(請參看本書的第一章)

本想描寫彼得堡的舞會,.

象阿爾班尼所畫的那樣。

但是,我由於胡思亂想,

竟在那裡一心去追念

我所熟悉的美人的腳,

唉,腳呵,我隨你已走得夠遠,

別讓我再陷入你纖纖的痕跡!

青春已經逝去了,我應該

變得清醒,無論事務的處理

還是為文,都應該有所改進。

而在這第五章,無論如何,

我一定要閒話少說。四十一「華爾茲」舞象一陣旋風

瘋狂地轉着一圈又一圈,

象是青春的生命的旋流,

一對又一對閃過人面前。

奧涅金眼看報復的時機

逐漸臨近,心中暗暗喜歡——

他找到奧麗嘉。他們倆

挨近座客,飛快地旋轉。

以後他陪她一起坐下,

找一些話題,談這,談那;

又過兩分鐘,你看這兩人

又跳起「華爾茲」,跳個不停:

客人都感到詫異。連斯基

簡直不相信自己的眼睛。四十二「瑪茹卡」舞曲響起來了。

在過去,每響起這種舞曲,

整個舞廳都轟轟地響,

地板被腳跟震得顫慄,

窗戶也顫動叮噹作響。

但是如今,我們都象是夫人

輕輕就溜過光滑的地板,

只有市鎮和鄉村的居民

還保留着「瑪茹卡」舞的

原來的光彩。你看那舞場,

又縱跳,又用腳跟,又有鬍鬚,

一切遵照古風,還沒有染上

邪惡的時髦一一我們的暴君,

你才是現代俄國的敵人。四十三—四十四我的堂兄,活潑的布揚諾夫

走來了,向我們的主人公獻出

達吉亞娜這一對姊妹。

歐根立刻和奧麗嘉起舞:

他漫不經心地擦着地板,

他帶著她,頭向前靠攏,

低聲說兩句無謂的恭維,

又捏緊她的手——呵,她的面容

立刻顯露了自滿的喜悅,

兩頰泛起紅潤。我的連斯基

看見了這一切,又急又氣,

他只好忍着忌妒的憤怒,

好容易,「瑪茹卡」樂曲奏完了,

他來約她跳八人的合舞。四十五但是她不行。不行‧為什麼‧

因為奧涅金已經和她

先有約定。.咦,天哪,天哪!

他聽見的竟是什麼話‧……

這怎麼可能‧這輕佻的孩子

剛出了襁褓,就賣弄風情!

呵,她居然會狡猾和欺騙,

她已經學會了翻臉無情!

連斯基怎能受這種打擊‧

他詛咒女人的變幻無常,

走出屋子,騎上馬,飛奔而去。

有什麼可說‧一對手槍,

兩顆子彈——再也不要什麼,

就讓它決定個你死我活。

第六章

在那兒,日子陰暗而短促,

那兒的人民對死不覺痛苦。

——彼特拉克一奧涅金一旦發覺:連斯基

已經走了,而且他的報復

相當成功,於是沉思地坐在


  
奧麗嘉身旁,又為無聊所苦。

奧麗嘉也隨着打起呵欠,

她的眼晴不斷地搜尋.

連斯基,而這不停的八人舞

象是沉重的夢,使她不寧。

舞終於停了,人們去晚餐。

接着該就寢:客人的床

從門口直擺到女仆的下房。

大家閙了一天,都需要

一個平靜的夢。只有歐根

回到自己的家裡去睡覺。二一切靜下來:在客廳裡

肥胖的普斯嘉科夫夫婦

沉睡着,打着鼾聲,格渥斯金,

布揚諾夫,被杜式珂夫

和符連諾夫。身體不算好,

睡在飯廳裡,用椅子當床,

還有蒂凱先生,戴着舊睡帽,

穿著絨毛衫,倒在地板上。

在達吉亞娜姊妹的臥房,

姑娘們都己經墮入夢鄉,

只有達吉亞娜一個人

沒有睡,悒鬱地倚在窗前:

月光映出了她的身影,

她遙望着田野的幽暗。三奧涅金的意外的造訪,

他的目光的剎那的柔情,

他和奧麗嘉的廝混多奇怪!

這一切都使她深深不寧。

無論怎樣去想,她不能

理解他。一種忌妒的懷想

苦惱着她,彷彿是冰冷的手

死死地壓在她的心上;

彷彿她面臨無底的深淵

看去黑黝黝,水聲喧響……

「我就要毀滅了,」她暗想,

“但是,為他而毀滅我卻甘心。

我不想埋怨:那有什麼好處‧

他本來不能夠給我幸福。”四快說吧,快說吧,我的故事!

一個新人物向我們呼喚。

離開克拉斯諾格列(連斯基

所住的鄉村)有五俄裡遠,

在那宜于哲人的幽靜裡,



贊助商連結