第24頁
並且對著門不斷地斜眼。十八他飲酒,他們也乾杯、歡叫,
大家都等着他的號令,
他微笑,立刻滿屋都哄笑,
他略略皺眉,便鴉雀無聲。
顯然,他是這裡的主人。
達吉亞娜看到這種情形
便壯了膽子,不再害怕,
還好奇地推開一綫門縫……,
可是突然起了一陣風
把燈火都吹熄;嚇慌了
這一夥鬼怪和妖精。
而奧涅金目光閃閃,
嗖的一聲從座位起立
朝門走來,妖魔跟在後邊。十九達吉亞娜可嚇壞了。
她忙着想跑,卻使不上勁,
她想叫,但無論怎樣掙扎,
她的嗓子也喊不出聲音。
歐根一下子推開了門,
立刻,可憐的少女便完全暴露
在一群地獄的魔影之前。
在粗野的哄笑中,她聽出
對她的爭執:所有的眼、
蹄子和頭角、毛烘烘的尾巴、
骷髏的手、髭鬚的臉和獠牙、
血紅的舌頭、彎曲的長鼻子——
都一齊指着她,叫着:
「她是我的!她是我的!」二十「她是我的!」歐根厲聲說,
立刻,這些魔鬼便消聲匿跡,
在冷峭的黑暗裡,只剩下
年輕的姑娘和他一起。
他默默無言,領她來到
屋中的一角,把她安放
在一張凳子上,搖搖擺擺,
他的頭倚偎着她的肩膀。
突然,奧麗嘉推門而入,
後面是連斯基。燈光一閃,
奧涅金突然滿面惱怒,
眼清發出凶光,揮着拳,
責備這兩個不速之客。
達妮亞躺在那兒,面無人色。二十一他們爭吵得越來越凶,
歐根忽地抓起一把長刀,
一轉眼,連斯基倒下了:
可怕的幽暗!……淒惻的嚎叫
震撼着整個的茅屋……
達妮亞嚇得一覺醒來……
睜開眼,臥室已經明亮,
紫紅的晨光已經跳躍在
冰花凍結的玻璃窗上。
門開了。她看見奧麗嘉
比曙光更鮮艷,比燕子更輕盈,
一直飛到她的臥榻——
「呵,」她說:“快點對我講,
你夢見的人是個什麼樣?”二十二然而,她對妹妹的話
並沒有理會,沉默不言,
只伴着一本書,躺在床上,
一頁一頁地細細翻看。
這本書——雖然誇不上
詩人的優美的刻畫,
也沒有深刻的真理和想象,
但是,即使維吉爾,塞涅卡,
即使司考特、拜倫、拉辛,
甚至于《婦女時裝雜誌》
也沒有如此讓人着迷。
這就是,朋友,占卜的聖手
馬丁‧沙傑卡所著的書:
看相測夢,百無一誤。二十三不久以前,在她們鄉間,
來了一個江湖的小販,
他把這本奇書和一套
《瑪爾溫》(雖然殘缺不全)
忍痛讓給了達吉亞娜。
他換去的,除了三個半盧布,
附帶還加上一本文法,
一本民問傳奇的輯錄,
兩本《彼得頌》,再加上
《瑪爾蒙特耳》的第三卷。
這以後,達妮亞便全心嚮往
馬丁·沙傑卡……他給她
帶來了喜悅和安慰,
而且每一夜陪着她安睡。二十四那惡夢使她非常不安,
她不知道該怎樣解說。
呵,它究竟有什麼涵義,
達吉亞娜忍不住要尋索。
於是,在那簡短的索引裡
她便按着字頭的順序,
查看樹林、風幕、橋、熊、
冰雪、黑夜、松樹、妖精、巫女,
以及其他。馬丁·沙傑卡
並沒有解決她的疑慮。
但是她相信:對於她
這場惡夢一定是凶多吉少。
甚至幾天以後,她的心
還因此感到悒鬱不寧。二十五可是,看呵,從早晨的山谷
朝霞伸出來紫光萬道,
太陽隨着升上了天空。
並且展開命名日的歡笑。
從一清早,拉林家裡
就擠滿客人,附近的鄰居
全家坐上了馬車或雪橇,
全篷的、半篷的,都到了這裡。
人們在前廳擠來擠去,
在客廳裡,新交和舊好,
打着寒暄,姑娘們在接吻,
笑呵,嚷呵,叭兒狗在狂叫,
客人們打躬作揖走進門,
乳母在喝喊,孩子在哭閙。二十六那個肥胖的普斯嘉科夫
帶著大大,也同樣肥胖,
格渥斯金,一個出色的地主,
他的農奴都窮得精光;
斯科金寧老失婦,白髮蒼蒼,
他們的子女數目不少:
從兩歲到三十,排成一行;
彼杜式珂夫,鄉問的闊少,
還有我的堂兄布揚諾夫,
帶著長舌帽,滿臉是鬍鬚
(我相信,您和他都很熟悉);
還有退休的參議符連諾夫,
那個老壞蛋、小丑、貪官,
好吃、肥胖、暗地裡傳播讕言。二十七和卡里珂夫一家同來的
有個法國人:蒂凱先生。
他剛從塔波夫來,富於機智,
戴着紅色的假髮和眼鏡,
象一個真正的法國人。
他的衣袋裏裝着一件賀禮——
是給達吉亞娜的一首歌曲。
唱出來,孩子們都知道: