第78頁
「您聽著,親愛的賽裡澤先生,」巴爾凱打斷賽裡澤的話,冷淡地說,「您幫我一個忙,讓我能順利地收回這些錢。請您為我寫一封信,您在信中說,您替德·埃斯圖爾尼將這些貼現的票據還給我,並說追查此事的執達吏應視持有此信的人為這三張匯票的擁有者。」
「您能告訴我,您叫什麼名字嗎?」
「不寫名字!」英國資本家回答,「就寫『持此信及匯票者……』您這番好意將會得到豐厚的酬報……」
「怎麼酬報?……」賽裡澤問。
「只用一句話。您將一直獃在法國,是不是?……」
「是的,先生。」
「那好。喬治·德·埃斯圖爾尼永遠不會回法國來了。」
「為什麼?」
「據我所知,有不止五個人要謀殺他。他自己知道這一點。」
「怪不得他要我搞一批貨去印度呢!」賽裡澤叫起來,「但是,可惜他已叫我把所有的錢買了公債。我們已欠了杜·蒂耶公司的差額。我是過一天算一天呢。」
「您應該及時脫身啊!」
「啊!我要是早點知道就好了!」賽裡澤大聲說,「我的發財夢落空了……」
「跟您最後說一句話,行嗎?……」巴爾凱說,「務必守口如瓶!……您是能做到的。可是,說到忠誠,恐怕沒有那麼有把握了。我們後會有期,我會讓您發財的。」
卡洛斯在這個卑鄙的靈魂中撒下了一綫希望,這希望將使那個人對此事長期保持緘默。接着,卡洛斯仍然扮成巴爾凱,去見一個他能依靠的執達吏,委託他取得對艾絲苔的最後判決權。
「一定會付錢的,」他對執達吏說,「這是一件關係到名譽的事,我們只想按規定辦事。」巴爾凱叫一個商事訴訟代理人代表艾絲苔小姐在商業法庭上出庭,以便使判決自相矛盾。他請執達吏溫和行事。執達吏便將所有訴訟檔案放入封套,親自來泰布街查封傢具。他在那裡受到歐羅巴的接待。查封一旦宣佈,艾絲苔便公開成了欠債三十多萬法朗的人,這已是無可爭辯了。卡洛斯在這件事上並沒有多少新花樣。這種假債務的滑稽戲經常在巴黎上演,巴黎有「副」高布賽克和「副」吉戈奈們把自己出借,用作「文字遊戲,」取得一筆賺頭,用這種無恥的花樣尋開心。一切都在笑談中實施,包括殺人。人們就這樣去勒索固執地不給錢的父母或吝嗇的情人,他們面對這種無可爭辯的必要性或所謂名譽問題,也就照辦了。馬克西姆·德·特拉葉曾經常常用這種方法。這是老劇目中翻新的喜劇。只是卡洛斯·埃雷拉想拯救自己的道袍的名譽和呂西安的名譽,使用了一套沒有任何危險的偽造票據。這種事情出現很多,以致司法部門如今對此也有點無動于衷了。據說在王宮市場附近還開了一家假票據交易所,在那裡,你付三法郎就能得到一個簽名。
這十萬埃居準備用作守候臥室的門。卡洛斯着手解決這個問題前,決心先叫德·紐沁根先生另外再付十萬法郎。經過情形是這樣:
根據卡洛斯的吩咐,亞細亞打扮成熟知那個陌生女郎的老太婆,來到墮入情網的男爵面前。迄今為止,風俗畫家畫了許多男高利貸者的形象,但是人們卻忘了女高利貸者:今天的極為奇特的人物「財源夫人」①。她被體面地稱為「服飾脂粉商」②。她有兩家商店,一家在神廟街,另一家在納弗—聖馬克街,兩家都由她手下一些女人經管。凶狠的亞細亞可以扮演這個角色。「你穿上德·聖埃斯泰弗夫人的衣服吧!」卡洛斯對她說,他想看看亞細亞穿上這衣服的模樣。
①財源夫人,是法國作家讓—弗朗索瓦·雷尼亞爾(一六五五—一七○九)的《賭徒》中的一個人物。
②指上門兜售服飾脂粉的女商販,她們常常兼放高利貸。
這位假媒人來了,穿著錦花緞連衣裙,那是某個被查封的客廳中摘下來的窗帘做成的。她披着一條賣不出去的破舊開司米披巾,這種披巾只能在這些女人肩背上度過它們的最後時日。她戴一個細布縐領,花邊華麗,但已經磨損;還戴一頂十分難看的帽子,一雙愛爾蘭皮革的皮鞋,腳上的肥肉從鞋沿鼓出來,就像黑色絲綢做成的墊圈。
「還有我的腰帶扣呢!」她讓人觀看一個不知是真是假的金銀飾物,說。她那廚娘的肚子似乎不愛接受這一扣子。「嘿嘿,瞧瞧我的風度!可是,我的腰身……叫我顯得多麼難看!哦,努裡松太太膽子真大,給我穿這麼一身!」