第77頁
喬治·德·埃斯圖爾尼由於屢屢得手,膽子越來越大。他曾經保護過一個人,此人從外省的窮鄉僻壤來巴黎做生意。在報界掀起反對查理十世政府的鬥爭中,他被判刑,並勇敢地承受了下來。到了馬爾蒂尼亞克內閣時期,迫害有所減輕,自由黨想補償他所遭受的損失,便赦免了這個綽號叫做「勇士賽裡澤」的報館經理塞裡澤。
賽裡澤表面上受左派權威人士支持。他開了一家商號,既是事務所,又是銀行和代辦所。他的職務就像商業小廣告報上登的自稱能承攬一切業務的家庭仆役相似。賽裡澤慶幸自己能與喬治·德·埃斯圖爾尼拉上關係。埃斯圖爾尼造就了他。
根據有關尼儂①的傳說,艾絲苔可以被認為是喬治·德·埃斯圖爾尼一部分財產的忠實受託人。一張簽上喬治·德·埃斯圖爾尼名字的空白背書匯票使卡洛斯·埃雷拉成了他製造的那個數目的主人。只要艾絲苔小姐或她代理人能到期付款,這張假票就不會有任何危險。卡洛斯摸到賽裡澤商號的內情後,發現了這樣一個深藏不露,但決心大發橫財而且是……合法地發財的傢伙。
①尼儂:伏爾泰小說《不忠實的受託人》中的人物。小說敘述古爾維爾一六六二年被迫流亡國外,將六萬利弗爾存放在妓女和自由思想者尼儂·德·朗克洛處,並將同一數額的錢託付赦罪院的負責主教保管。古爾維爾一六六八年回國時,她將錢如數奉還,而那位主教卻沒有還。
賽裡澤是德·埃斯圖爾尼的真正受託人。他一直擁有大筆款項,在交易所看漲時投入進去,使他得以自稱銀行家。這一切都發生在巴黎:在那裡,人們可以鄙視一個人,但不會鄙視金錢。卡洛斯去看望賽裡奇,想按照他的辦法對他施加影響,因為卡洛斯恰巧完全掌握著這位與德·埃斯圖爾尼相稱的同夥的全部秘密。
「勇士賽裡澤」住在格羅什內街一套中二層房間裡。卡洛斯神秘地叫人放出風聲,說他從喬治·德·埃斯圖爾尼那邊來。他意外地發現,這個所謂銀行家聽到這一情況時臉色變得慘白。卡洛斯在一間簡樸的書房裡看到一位身材矮小、頭髮稀疏而金黃的男子,根據過去呂西安向他描述,他知道此人便是出賣大衛·賽夏爾的猶大①。
①見《幻滅》。
「我們在這裡說話,不用擔心被人竊聽吧?」西班牙人說。他現在突然打扮成英國人,紅頭髮,戴着藍眼鏡,收拾得跟一個去聽佈道的清教徒一樣幹淨利落。
「為什麼問這個,先生?」賽裡澤說,「您是誰?」
「威廉·巴爾凱先生,是德·埃斯圖爾尼先生的債主。不過,我想還是有必要把門關上,既然您也願意這樣做。先生,您從前與帕蒂—克洛,庫安泰,賽夏爾·德·安古萊姆……有什麼關係,我們都知道。」
賽裡澤聽了這句話,便奔向門邊,把門關上,又走向另一扇通向臥室的門,將它閂上。然後他對這個陌生人說:「再小點聲,先生!」他打量了這個假英國人,對他說:「您要我做什麼?……」
「哦,天哪!」威廉·巴爾凱繼續說,「這世道,人人都為自己打算。那個德·埃斯圖爾尼怪人的錢,放在您這裡……您放心,我不是來向您要這錢的。不過,這個該上絞架的騙子——咱們私下說說——在我的催逼下,給了我這幾張票據,並對我說有可能貼現。由於我不想用我的名義去繼續辦理,他對我說,您不會拒絶使用您的名字的。」
賽裡澤看了一下匯票,說:「但是,他已經不在法蘭克福了……」
「我知道,」巴爾凱回答,「不過,開匯票的時候,他可能還在那裡……」
「但是,我不想擔當這個責任。」賽裡澤說。
「我不要求您作這個犧牲。」貝爾凱又說,「您只管收下這些票據,辦理貼現。我負責去收回這些款項。」
「德·埃斯圖爾尼這麼不信任我,真使我感到吃驚。」賽裡澤說。
「設身處地為他想一想,他的事情也夠多的,」巴爾凱回答,「不能責備他分兵多路嘛。」
「難道您認為……?」小個子生意人問,一邊將已經貼現、符合手續的匯票還給假英國人。
「……我認為您一直想留着他的那些錢,是不是?」巴爾凱說,「這一點,我能肯定!這些錢已經扔在交易所的綠台毯上了。」
「我的發財全靠……」
「把這些錢公開輸光。」巴爾凱說。
「先生!……」賽裡澤大叫起來。