第27頁
波塞摩斯:歡迎,拘囚的生活!因為我想你是到自由去的路。可是我還比一個害痛風病的人好一些,因為他寧願永遠生活在痛苦呻吟之中,不願讓死亡這一個手到病除的良藥治癒他的疾病;只有死才是打開這些鐵鎖的鑰匙。我的良心上負著比我的足脛和手腕上更重的鐐銬;仁慈的神明啊,賜給我懺悔的利劍,讓我劈開這黑暗的牢門,得到永久的自由吧!我已經衷心悔恨,這還不夠嗎?兒女們是這樣使他們塵世的父親回嗔作喜;天上的神明是更充滿了慈悲的。我必須懺悔嗎?還有什麼比拖鐐帶銬更好的方式,出於自願而不是被迫的?為了祓除我的罪孽,我願意呈獻我整個的生命。我知道你們比萬惡的世人仁慈得多,他們從破產的負債人手裡拿去三分之一,六分之一,或是十分之一的財產,讓這些債戶留著有餘不盡的殘資,供他們繼續的剝削;那卻不是我的願望。把我的生命拿去,抵償伊摩琴的寶貴的生命吧;雖然它們的價值並不相等,可是那總是一條生命,為你們所親手鑄下的。在人與人之間,他們並不戥量著每一枚貨幣,即使略有輕重,也瞧著上面的花紋而收受下來;你們應該把我收受,因為我是你們的。偉大的神明啊,要是你們願意作這一次清算,就請拿去我的生命,勾銷這些無情的債務。啊,伊摩琴!我要在沉默中向你抒陳我的心曲。(睡。)
奏哀樂。西塞律斯·裡奧那托斯,即波塞摩斯之父,鬼魂出現,為一戰士裝束之老翁;一手攜一老婦,即其妻,亦即波塞摩斯之母的鬼魂;二鬼魂登場時有音樂前導。音樂再奏,裡奧那托斯二子,即波塞摩斯之兄,亦相繼出現,彼等各因戰死而身有傷痕。波塞摩斯睡於獄床之上,眾鬼魂繞其四周。
西塞律斯:你驅雷役電的天主,
不要遷怒凡人;
你該責怪馬斯、朱諾
淫亂你的天庭。
我那沒見面的孩子
幹過什麼壞事?
當他尚在母腹待產,
我已長辭人世;
你是孤兒們的慈父,
理應矜憐孤苦,
茫茫人世遍地荊棘,
你該儘力加護。
波塞摩斯之母:我臨盆時未蒙神祐,
一陣劇痛喪身;
波塞摩斯呱呱墮地,
可憐舉目無親!
西塞律斯:造化鑄下他的模型,
不失列祖英風,
他值得世人的讚美,
果然頭角崢嶸。
波塞摩斯之長兄:當他長成一表男兒,
他的意氣才情
在不列顛全國之中
誰能和他競爭?
除了他有誰能贏取
伊摩琴的芳心?
波塞摩斯之母:為什麼他才締良姻,
就被君王放逐,
遠離了祖宗的田園
和情人的衣角?
西塞律斯:為什麼讓阿埃基摩,
意大利的傖奴,
用無稽的猜疑嫉妒
把他心胸玷汙;
落得那萬惡的奸人
一旁譏笑揶揄?
波塞摩斯之次兄:因此我們離開墳墓,
我們父子四個,
為了捍衛我們祖國,
曾經赴湯蹈火,
犧牲了我們的生命,
保持榮名不墮。
波塞摩斯之長兄:波塞摩斯為了王家
也曾卓著勛勞:
朱庇特,你眾神之王,
為何久抑賢豪,
不給他應得的褒賞,
讓他鬱鬱無聊?
西塞律斯:打開你水晶的窗戶,
請你俯瞰塵寰;
莫再用無情的毒害
盡把壯士摧殘。
波塞摩斯之母:可憐我們無辜佳兒,
賜他幸福平安。
西塞律斯:從你瓊宮瑤殿之中
伸出你的援手;
否則我們要向眾神
控訴你的悖謬。
波塞摩斯之二兄:不要有失眾望,神啊!
伸出你的援手。
朱庇特在雷電中騎鷹下降,擲出霹靂一響;眾鬼魂跪伏。
朱庇特:你們這一群下界的幽靈,
不要盡向我們天庭煩絮!
你們怎麼膽敢怨懟天尊,
他雷霆的火箭誰能抵禦?
去吧,樂園中憧憧的黑影,
在那不謝的花叢裡安息;
人世的事不用你們顧問,
一切自有我們神明負責。
哪一個人蒙到我的恩眷,
我一定先使他備歷辛艱。
你們的愛子他災星將滿,
無限幸運展開在他眼前。
我的星光照耀他的誕生,
他在我神殿上舉行婚禮。
他將要做伊摩琴的良人;
不經困苦,怎得這番甜味?
把這簡牒安放他的胸頭,
他一生的休咎都在其中。
去吧,別再這樣喧擾不休,
免得激起我的怒火熊熊。
鷹兒,駕著我飛返琉璃宮。(上天。)
西塞律斯:他在雷聲中下降;他的神聖的呼吸裡充滿著硫磺的氣味;那神鷹彎下頭來,似乎要怒踢我們的樣子。他升天時發出來的氣味比樂園裡的花兒還要芬芳;他的尊貴的鷹兒繕理那永生的羽翼,用它的腳爪剔拭它的尖啄,正像他的神明喜悅的時候一般。
眾鬼魂:感謝,朱庇特!
西塞律斯:那玉石的階道已經被雲兒遮住了;他已經走進他光明的宮殿裡。去吧!讓我們恭承天惠,恪遵他莊嚴的訓誨。(眾鬼魂隱滅。)