首頁

辛白林 - 16 / 33
外國戲劇類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

辛白林

第16頁 / 共33頁。

 大小:

 第16頁

朗讀:

伊摩琴:正人君子的話,在當時往往被認為虛偽;奸詐小人的眼淚,卻容易博取人們的同情。波塞摩斯,你的墮落將要影響到一切俊美的男子,他們的風流秀雅,將要成為詐偽欺心的標記。來,朋友,做一個忠實的人,執行你主人的命令吧。當你看見他的時候,請你向他證明我的服從。瞧!我自己把劍拔出來了;拿著它,把它刺進我的愛情的純潔的殿堂——我的心坎裡去吧。不用害怕,它除了悲哀之外,是什麼也沒有的;你的主人不在那兒,他本來是它唯一的財富。照他的吩咐實行,舉起你的劍來。你在正大的行動上也許是勇敢的,可是現在你卻像一個懦夫。

畢薩尼奧:去,萬惡的武器!我不能讓你玷汙我的手。


  

伊摩琴:不,我必須死;要是我不死在你的手裡,你就不是你主人的僕人。我的軟弱的手沒有自殺的勇氣,因為那是為神聖的教條所禁止的。來,這兒是我的心。它的前面還有些什麼東西;且慢!且慢!我們要撤除一切的防禦,像劍鞘一般服貼順從。這是什麼?忠實的裡奧那托斯的金科玉律,全變成了異端邪說!去,去,我的信心的破壞者!我不要你們再做我的心靈的護衛了。可憐的愚人們是這樣信任著虛偽的教師;雖然受欺者的心中感到深刻的劇痛,可是欺詐的人也逃不了更痛苦的良心的譴責。你,波塞摩斯,你使我反抗我的父王,把貴人們的求婚蔑棄不顧,今後你將會知道這不是尋常的行動,而是需要希有的勇氣的。我還要為你悲傷,當我想到你現在所貪戀的女人,一旦把你厭棄以後,我的記憶將要使你感到怎樣的痛苦。請你趕快動手吧;羔羊在向屠夫懇求了;你的刀子呢?這不但是你主人的命令,也是我自己的願望,你不該遲疑畏縮。

畢薩尼奧:啊,仁慈的公主!自從我奉命執行這一件工作以來,我還不曾有過片刻的安睡。

伊摩琴:那麼快把事情辦好,回去睡覺吧。

畢薩尼奧:我要等熬瞎了眼睛才去哩。

伊摩琴:那麼為什麼接受這一件使命?為什麼為了一個虛偽的藉口,走了這麼多的路?為什麼要到這兒來?我們兩人的行動,我們馬兒的跋涉,都為著什麼?為什麼浪費這麼多的時間?為什麼要引起宮廷裡對於我的失蹤的驚疑?——那邊我是準備再也不回去的了。——為什麼你已經走到你的指定的屠場,那被選中的鹿兒就在你的面前,你又改變了你的決意?

畢薩尼奧:我的目的只是要遷延時間,逃避這樣一件罪惡的差使。我已經在一路上盤算出一個辦法。好公主,耐心聽我說吧。

伊摩琴:說吧,盡你說到舌敝唇焦。我已經聽見說我是個娼妓,我的耳朵早被謊話所刺傷,任何的打擊都不能使它感到更大的痛苦,也沒有哪一根醫生的探針可以探測我的傷口有多麼深。可是你說吧。

畢薩尼奧:那麼,公主,我想您是不會再回去的了。

伊摩琴:那當然啦,你不是帶我到這兒來殺死我的嗎?

畢薩尼奧:不,不是那麼說。可是我的智慧要是跟我的良心一樣可靠,那麼我的計策也許不會失敗。我的主人一定是受了人家欺騙;不知哪一個惡人,嗯,一個千刁萬惡的惡人;用這種該死的手段中傷你們兩人的感情。

伊摩琴:一定是哪一個羅馬的娼妓。

畢薩尼奧:不,憑著我的生命起誓。我只要通知他您已經死了,按照他的吩咐,寄給他一些血證;您從宮廷裡失蹤的消息,可以使他對於這件事深信不疑。

伊摩琴:噯喲,好人兒,你叫我幹些什麼事?住在什麼地方?怎樣生活下去?我的丈夫認為我已經死去了,我的生命中還有什麼樂趣?

畢薩尼奧:要是您還願意回到宮裡去——


  
伊摩琴:沒有宮廷,沒有父親;再也不要受那個粗魯的、尊貴的、愚蠢的廢物克洛頓的煩擾!那克洛頓,他的求愛對於我就像敵軍圍攻一樣可怕。

畢薩尼奧:要是不回宮裡去,那麼您就不能住在英國。

伊摩琴:那麼到什麼地方去呢?難道一切的陽光都是照在英國的嗎?除了英國之外,別的地方都是沒有晝夜的嗎?在世界的大卷冊中,我們的英國似乎附屬於它,卻並不是它本身的一部分;她是廣大的水池裡一個天鵝的巢。請你想一想,英國以外也是有人居住的。

畢薩尼奧:我很高興您想到別的地方。羅馬的使臣路歇斯明天要到密爾福德港來了。要是您能夠適應您目前的命運,改變一下您的裝束——因為照您現在這樣子,對於您是不大安全的——您就可以走上一條康莊大道,飽覽人世間的形形色色;而且也許還可以接近波塞摩斯所住的地方,即使您看不見他的一舉一動,至少也可以從人們的傳說之中,每小時聽到關於他的確實的消息。

伊摩琴:啊!要是有這樣的機會,只要對於我的名節沒有毀損,即使冒一些危險,我也願意一試。

畢薩尼奧:好,那麼聽我說來。您必須忘記您是一個女人,把命令換了服從,把女人本色的怕事和小心,換了放肆的大膽;您必須把譏笑的話隨時掛在口頭;您必須應答敏捷,不怕得罪別人,還要像鼬鼠一般喜歡吵架;而且您必須忘掉您有一張世間最珍貴的面龐,讓它去受遍吻一切的陽光的貪饞的撫摩,雖然太忍心了,可是唉!這也是沒有辦法的事;最後,您必須忘掉那曾經使天後朱諾妒恨的一切繁細而工致的修飾。

伊摩琴:得啦,說簡單一些。我明白你的用意,差不多已經變成一個男人啦。



贊助商連結