首頁

幽谷百合 - 61 / 134
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄
  

幽谷百合

第61頁 / 共134頁。

 大小:

 第61頁

朗讀:

我又幸福又驚愕,心情由亢奮轉入了痴迷陶醉的狀態;盤桓了一些工夫之後,我又緩步離去,還不斷迴首張望;走到丘崗上,最後一次觀賞山谷,發現景象同我初見時迥然不同,不禁十分詫異:初來時,山谷不是青翠欲滴,爛漫似火嗎?如同我的希望一樣碧綠,如同我的慾念一樣火紅。現在,我已經洞悉了一個家庭淒楚的秘密,分擔了一個基督徒的尼俄柏①式的憂懼,像她一樣悲愴,看山谷也染上了我的思想的色彩。此時,田野光禿禿的,楊樹的葉子几乎落光,殘留的也變成暗紅色;葡萄藤已經燒燬;層林頂端呈現出肅穆的棕褐色;古代的國王就穿這種顏色的袞服,以憂鬱的色調掩飾象徵權力的硃紅色。溫煦的落日的金黃色餘輝漸漸隱沒,山谷的景象始終與我的思緒相融洽,正是我心靈的鮮明寫照。告別自己所愛的女子的情景。或是悲痛難當,或是爽爽快快,因各人的性情而不同。我卻恍惚地進入異國,不懂當地的語言,一身飄零無所依,所見的事物再也引不起我心靈的依戀。於是,我的愛情擴展蔓延,我在這高高聳立着我親愛的亨利埃特形象的沙漠上,只靠回憶她而生活。她是我無比崇敬的形象、我心中的愛神,我決意在她面前保持純潔、在理想中穿上教士的白色長袍,倣傚彼特拉克,他去見諾伏②的洛爾,總是一身素裝。一路上,我的手一直摸着亨利埃特的信,就像一個吝嗇鬼總摸他不得不帶在身上的一疊鈔票;回到父親身邊的頭一個夜晚,我就能看這封信了,多麼盼望它快點到來啊!這天夜裡,我親吻了亨利埃特表達意願的信箋,收攏她手上散髮出來的幽香,心神貫注地領會她抑揚的聲音。此後我看她的信,總像看第一封這樣,躺在床上,周圍萬籟俱寂;我不知道還能有別的方式看心愛之人的書信。然而,有些不值得愛的男人,他們竟在白天一面處理冗雜事務,一面看這類信,看了放下,過一會兒再看,那種從容的態度實在可惡。娜塔莉,這就是在寂靜的夜晚突然響起的可愛聲音,這就是當我走到人生的路口時,起來給我指明陽關大道的崇高形象。

①希臘神話中的王后,生了七男七女,誇耀自己勝過阿波羅之母勒托。勒託大怒,命阿波羅和阿耳忒彌斯用箭射死她的全部子女。尼俄相悲痛欲絶,終日流淚,化為石像。此處意指因喪失親人而終身哀痛的女人。


  

②法國羅訥河口的一個小鎮,是洛爾的故鄉。

我的朋友,您踏入社會,必須隨機應變,我能把零散的經驗集中起來傳授給您,把您武裝起來去對付險惡的世道,該有多麼幸福啊!我花幾個夜晚為您籌劃,體味到了母愛般的快樂。我一字一句寫這封信的時候,彷彿提前置身于您將來的生活之中。有時我走到窗口,眺望月光下的弗拉佩斯勒堡的角樓,常常自言自語:「他睡着了,讓我守護他吧!」這種甜美的感覺,令我回憶起我一生最初嘗到的幸福:那時我凝視着睡在搖籃裡的雅克,等他醒來好喂奶。您貌似成人,實際上不仍然是個孩子嗎?您的心靈需要有幾條箴言激勵;可是,在那些可怕的學校裡,您吃盡了苦頭,不可能得到這種營養,而我們女人卻有資格向您提供。這些瑣碎的話能起作用,會奠定您的基業,鞏固您的成就。制訂方略,指導一個男子的行動,這不正是明智的母愛,不正是為孩子所充分理解的母愛嗎?親愛的費利克斯,即使我在信中說錯了話,也讓我給我們的友誼打上無私的印記,使它神聖化吧。放您到社會上去闖蕩,不就意味着同您分手嗎?然而,我真心愛您,絶不忍貪圖快樂,犧牲您的錦繡前程。說來也怪,近四個月來,您促使我思考了支配我們時代的一些法則和習俗。我同我姨母的談話——其中的見解應為您所用,是您代替了她呀!德·莫爾索先生向我講述的生活經歷;我父親的談話——他非常熟悉朝廷;總之,無論是最重大的事件,還是最細小的情況,都一齊湧上我的心頭,以便指導我的義子;因為眼看他就要衝進人世間,走向陌生的國度,几乎孤立無援,無人指引;然而在那裡,有多少人由於輕率地放展才智而不幸夭折,有些人卻因為善於鑽營而飛黃騰達。


  



贊助商連結