首頁

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》 - 4 / 37
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》

第4頁 / 共37頁。

 大小:

 第4頁

朗讀:

斯蘭德 叔叔,您叫我娶她,我就娶她;也許在起頭的時候彼此之間沒有多大的愛情,可是結過了婚以後,大家慢慢地互相熟悉起來,日久生厭,也許愛情會自然而然地一天不如一天。可是隻要您說一聲「跟她結婚」,我就跟她結婚,這是我的反覆無常的決心。

愛文斯 這是一個很明理的回答,雖然措辭有點不妥,應該說「不可動搖」才對。他的意思是很好的。


  

夏祿 嗯,我的侄兒的意思是很好的。

斯蘭德 要不然的話,我就是個該死的畜生了!

夏祿 安小姐來了。

安·培琪重上。

夏祿 安小姐,為了您的緣故,我但願自己再年輕起來。

安 酒菜已經預備好了,家父叫我來請各位進去。

夏祿 我願意奉陪,好安小姐。

愛文斯 噯喲!念起餐前祈禱來,我可不能缺席哩。(夏祿、愛文斯下。)

安 斯蘭德世兄,您也請進吧。

斯蘭德 不,謝謝您,真的,托福托福。

安 大家都在等著您哪。

斯蘭德 我不餓,我真的謝謝您。喂,你雖然是我的跟班,還是進去侍候我的夏祿叔叔吧。(辛普兒下)一個治安法官有時候也要仰仗他的朋友,借他的跟班來伺候自己。現在家母還沒有死,我隨身只有三個跟班一個童兒,可是這算得上什麼呢?我的生活還是過得一點也不舒服。

安 您要是不進去,那麼我也不能進去了;他們都要等您到了才坐下來呢。

斯蘭德 真的,我不要吃什麼東西;可是我多謝您的好意。

安 世兄,請您進去吧。

斯蘭德 我還是在這兒走走的好,我謝謝您。我前天跟一個擊劍教師比賽刀劍,三個回合賭一碟蒸熟的梅子,結果把我的脛骨也弄傷了;不瞞您說,從此以後,我聞到燒熱的肉的味道就受不了。你家的狗為什麼叫得這樣厲害?城裡有熊嗎?

安 我想是有的,我聽見人家說過。

斯蘭德 逗著熊玩兒是很有意思的,不過我也像別的英國人一樣反對這玩意兒。您要是看見關在籠子裡的熊逃了出來,您怕不怕?

安 我怕。

斯蘭德 我現在可把它當作家常便飯一樣,不覺得什麼希罕了。我曾經看見花園裡那頭著名的薩克遜大熊逃出來二十次,我還親手拉住它的鏈條。可是我告訴您吧,那些女人們一看見了,就哭呀叫呀地閙得天翻地覆;實在說起來,也難怪她們受不了,那些畜生都是又難看又粗暴的傢夥。

培琪重上。

培琪 來,斯蘭德少爺,來吧,我們等著您呢。

斯蘭德 我不要吃什麼東西,我謝謝您。

培琪 這怎麼可以呢?您不吃也得吃,來,來。

斯蘭德 那麼您先請吧。

培琪 您先請。

斯蘭德 安小姐,還是您先請。


  
安 不,您別客氣了。

斯蘭德 真的,我不能走在你們前面;真的,那不是太無禮了嗎?

安 您何必這樣客氣呢?

斯蘭德 既然這樣,與其讓你們討厭,還是失禮的好。你們可不能怪我放肆呀。(同下。)


第二場  同 前

愛文斯及辛普兒上。 愛文斯 你去打聽打聽,有一個卡厄斯大夫住在哪兒;他的家裡有一個叫做快嘴桂嫂的,是他的看護,或者是他的保姆,或者是他的廚娘,或者是幫他洗洗衣服的女人。

辛普兒 好的,師傅。

愛文斯 慢著,還有更要緊的話哩。你把這封信交給她,因為她跟培琪家小姐是很熟悉的,這封信裡的意思,就是要請她代你的主人向培琪家小姐傳達他的愛慕之忱。請你快點兒去吧,我飯還沒有吃完,還有一道蘋果跟乾酪在後頭呢。(各下。)


第三場  嘉德飯店中一室

福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、畢斯托爾及羅賓上。 福斯塔夫 店主東!

店主 怎麼說,我的老狐狸?要說得像有學問的人、像個聰明人。

福斯塔夫 不瞞你說,我要辭掉一兩個跟班啦。



贊助商連結