第21頁
高納里爾:(向愛德蒙)那麼你止步吧。這是他懦怯畏縮的天性,使他不敢擔當大事;他寧願忍受侮辱,不肯挺身而起。我們在路上談起的那個願望,也許可以實現。愛德蒙,你且回到我的妹夫那兒去;催促他趕緊調齊人馬,交給你統率;我這兒只好由我自己出馬,把家務託付我的丈夫照管了。這個可靠的僕人可以替我們傳達消息;要是你有膽量為了你自己的好處而行事,那麼不久大概就會聽到你的女主人的命令。把這東西拿去帶在身邊;不要多說什麼;(以飾物贈愛德蒙)低下你的頭來:這一個吻要是能夠替我說話,它會叫你的靈魂兒飛上天空的。你要明白我的心;再會吧。
愛德蒙:我願意為您赴湯火。
高納里爾:我的最親愛的葛羅斯特!(愛德蒙下)唉!都是男人,卻有這樣的不同!哪一個女人不願意為你貢獻她的一切,我卻讓一個傻瓜侵佔了我的眠床。
奧斯華德:夫人,殿下來了。(下。)
奧本尼上。
高納里爾:你太瞧不起人啦。
奧本尼:啊,高納里爾!你的價值還比不上那狂風吹在你臉上的塵土。我替你這種脾氣擔著心事;一個人要是看輕了自己的根本,難免做出一些越限逾分的事來;枝葉脫離了樹幹,跟着也要萎謝,到後來只好讓人當作枯柴而付之一炬。
高納里爾:得啦得啦;全是些傻話。
奧本尼:智慧和仁義在惡人眼中看來都是惡的;下流的人只喜歡下流的事。你們干下了些什麼事情?你們是猛虎,不是女兒,你們幹了些什麼事啦?這樣一位父親,這樣一位仁慈的老人家,一頭野熊見了他也會俯首貼耳,你們這些蠻橫下賤的女兒,卻把他激成了瘋狂!難道我那位賢襟兄竟會讓你們這樣胡閙嗎?他也是個堂堂漢子,一邦的君主,又受過他這樣的深恩厚德!要是上天不立刻降下一些明顯的災禍來,懲罰這種萬惡的行為,那麼人類快要像深海的怪物一樣自相吞食了。
高納里爾:不中用的懦夫!你讓人家打腫你的臉,把侮辱加在你的頭上,還以為是一件體面的事,因為你的額頭上還沒長着眼睛;正像那些不明是非的傻瓜,人家存心害你,幸虧發覺得早,他們在未下毒手以前就受到懲罰,你卻還要可憐他們。你的鼓呢?法國的旌旗已經展開在我們安靜的國境上了,你的敵人頂着羽毛飄揚的戰盔,已經開始威脅你的生命。你這迂腐的傻子卻坐著一動不動,只會說,「唉!他為什麼要這樣呢?」
奧本尼:瞧瞧你自己吧,魔鬼!惡魔的醜惡的嘴臉,還不及一個惡魔般的女人那樣醜惡萬分。
高納里爾:噯喲,你這沒有頭腦的蠢貨!
奧本尼:你這變化做女人的形狀、掩蔽你的蛇蝎般的真相的魔鬼,不要露出你的猙獰的面目來吧!要是我可以允許這雙手服從我的怒氣,它們一定會把你的肉一塊塊撕下來,把你的骨頭一根根折斷;可是你雖然是一個魔鬼,你的形狀卻還是一個女人,我不能傷害你。
高納里爾:哼,這就是你的男子漢的氣概。——呸!一使者上。
奧本尼:有什麼消息?
使者:啊!殿下,康華爾公爵死了;他正要挖去葛羅斯特第二隻眼睛的時候,他的一個僕人把他殺死了。
奧本尼:葛羅斯特的眼睛!
使者:他所畜養的一個僕人因為激于義憤,反對他這一種行動,就拔出劍來向他的主人行刺;他的主人大怒,和他奮力猛鬥,結果把那僕人砍死了,可是自己也受了重傷,終於不治身亡。
奧本尼:啊,天道究竟還是有的,人世的罪惡這樣快就受到了誅譴!但是啊,可憐的葛羅斯特!他失去了他的第二隻眼睛嗎?
使者:殿下,他兩隻眼睛全都給挖去了。夫人,這一封信是您的妹妹寫來的,請您立刻給她一個回音。
高納里爾:(旁白)從一方面說來,這是一個好消息;可是她做了寡婦,我的葛羅斯特又跟她在一起,也許我的一切美滿的願望,都要從我這可憎的生命中消滅了;不然的話,這消息還不算頂壞。(向使者)我讀過以後再寫回信吧。(下。)
奧本尼:他們挖去他的眼睛的時候,他的兒子在什麼地方?
使者:他是跟夫人一起到這兒來的。
奧本尼:他不在這兒。
使者:是的,殿下,我在路上碰見他回去了。
奧本尼:他知道這種罪惡的事情嗎?
使者:是,殿下;就是他出首告發他的,他故意離開那座房屋,為的是讓他們行事方便一些。
奧本尼:葛羅斯特,我永遠感激你對王上所表示的好意,一定替你報復你的挖目之仇。過來,朋友,詳細告訴我一些你所知道的其他的消息。(同下。)
第三場 多佛附近法軍營地
肯特及一侍臣上。
肯特:為什麼法蘭西王突然回去,您知道他的理由嗎?
侍臣:他在國內還有一點未了的要事,直到離國以後,方纔想起;因為那件事情有關國家的安全,所以他不能不親自回去料理。
肯特:他去了以後,委託什麼人代他主持軍務?
侍臣:拉·發元帥。
肯特:王后看了您的信,有沒有什麼悲哀的表示?
侍臣:是的,先生;她拿了信,當着我的面前讀下去,一顆顆飽滿的淚珠淌下她的嬌嫩的頰上;可是她仍然保持着一個王后的尊嚴,雖然她的情感像叛徒一樣想要把她壓服,她還是竭力把它剋制下去。
肯特:啊!那麼她是受到感動的了。