第15頁
肯特:還有一句話,可比什麼都重要;就是:我們現在先去找王上;你往那邊去,我往這邊去,誰先找到他,就打一個招呼。(各下。)
第二場 荒野的另一部分
暴風雨繼續未止。李爾至弄人上。
李爾:吹吧,風啊!脹破了你的臉頰,猛烈地吹吧!你,瀑布一樣的傾盆大雨,儘管倒瀉下來,浸沒了我們的尖塔,淹沉了屋頂上的風標吧!你,思想一樣迅速的硫磺的電火,劈碎橡樹的巨雷的先驅,燒焦了我的白髮的頭顱吧!你,震撼一切的霹靂啊,把這生殖繁密的、飽滿的地球擊平了吧!打碎造物的模型,不要讓一顆忘恩負義的人類的種子遺留在世上!
弄人:啊,老伯伯,在一間千燥的屋子裡說幾句好話,不比在這沒有遮蔽的曠野裡淋雨好得多嗎?老伯伯,回到那所房子裡去,向你的女兒們請求祝福吧;這樣的夜無論對於聰明人或是傻瓜,都是不發一點慈悲的。
李爾:儘管轟着吧!儘管吐你的火舌,儘管噴你的雨水吧!雨、風、雷、電,都不是我的女兒,我不責怪你們的無情;我不曾給你們國土,不曾稱你們為我的孩子,你們沒有順從我的義務;所以,隨你們的高興,降下你們可怕的威力來吧,我站在這兒,只是你們的奴隷,一個可憐的、衰弱的、無力的、遭人賤視的老頭子。可是我仍然要罵你們是卑劣的幫凶,因為你們濫用上天的威力,幫同兩個萬惡的女兒來跟我這個白髮的老翁作對。啊!啊!這太卑劣了!
弄人:誰頭上頂着個好頭腦,就不愁沒有屋頂來遮他的頭。
腦袋還沒找到屋子,
話兒倒先有安樂窩;
腦袋和他都生虱子,
就這麼叫化娶老婆。
有人只愛他的腳尖,
不把心兒放在心上;
那鷄眼使他真可憐,
在床上翻身又叫嚷。
從來沒有一個美女不是對著鏡子做她的鬼臉。
肯特上。
李爾:不,我要忍受眾人所不能忍受的痛苦;我要閉口無言。
肯特:誰在那邊?
弄人:一個是陛下,一個是弄人;這兩人一個聰明一個傻。
肯特:唉!陛下,你在這兒嗎?喜愛黑夜的東西,不會喜愛這樣的黑夜;狂怒的天色嚇怕了黑暗中的漫遊者,使它們躲在洞裡不敢出來。自從有生以來,我從沒有看見過這樣的閃電,聽見過這樣可怕的雷聲,這樣驚人的風雨的咆哮;人類的精神是禁受不起這樣的磨折和恐怖的。
李爾:偉大的神靈在我們頭頂掀起這場可怕的騷動。讓他們現在找到他們的敵人吧。顫慄吧,你尚未被人發覺、逍遙法外的罪人!躲起來吧,你殺人的兇手,你用偽誓欺人的騙子,你道貌岸然的逆倫禽獸!魂飛魄散吧,你用正直的外表遮掩殺人陰謀的大奸巨惡!撕下你們包藏禍心的偽裝,顯露你們罪惡的原形,向這些可怕的天吏哀號乞命吧!我是個並沒有犯多大的罪、卻受了很大的冤屈的人。
肯特:唉!您頭上沒有一點遮蓋的東西!陛下,這兒附近有一間茅屋,可以替您擋擋風雨。我剛纔曾經到那所冷酷的屋子裡——那比它牆上的石塊更冷酷無情的屋子——探問您的行蹤,可是他們關上了門不讓我進去;現在您且暫時躲一躲雨,我還要回去,非要他們講一點人情不可。
李爾:我的頭腦開始昏亂起來了。來,我的孩子。你怎麼啦,我的孩子?你冷嗎?我自己也冷呢。我的朋友,這間茅屋在什麼地方?一個人到了困窮無告的時候,微賤的東西竟也會變成無價之寶。來,帶我到你那間茅屋裡去。可憐的傻小子,我心裡還留着一塊地方為你悲傷哩。
弄人
只怪自己糊塗自己蠢,
嗨呵,一陣風來一陣雨,
背時倒運莫把天公恨,
管它朝朝雨雨又風風。
李爾:不錯,我的好孩子。來,領我們到這茅屋裡去。(李爾、肯特下。)
弄人:今天晚上可太涼快了,叫婊子都熱不起勁兒來。待我在臨走之前,講幾句預言吧:
傳道的嘴上一味說得好;
釀酒的酒裡摻水真不少;
有錢的大爺教裁縫做活;
不燒異教徒;嫖客害流火④;
若是件件官司都問得清;
跟班不欠錢,騎士債還清;
世上的是非不出自嘴裡;
扒兒手看見人堆就躲避;
放債的肯讓金銀露了眼;
老鴇和婊子把教堂修建;
到那時候,英國這個國家,
準會亂得無法收拾一下;
那時活着的都可以看到:
那走路的把腳步抬得高。
其實這番預言該讓梅林⑤在將來說,因為我出生在他之前。(下。)
第三場 葛羅斯特城堡中的一室
葛羅斯特及愛德蒙上。
葛羅斯特:唉,唉!愛德蒙,我不讚成這種不近人情的行為。當我請求他們允許我給他一點援助的時候,他們竟會剝奪我使用自己的房屋的權利,不許我提起他的名字,不許我替他說一句懇求的話,也不許我給他任何的救濟,要是違背了他們的命令,我就要永遠失去他們的歡心。
愛德蒙:太野蠻、太不近人情了!
葛羅斯特:算了,你不要多說什麼。兩個公爵現在已經有了意見,而且還有一件比這更嚴重的事情。今天晚上我接到一封信,裡面的話說出來也是很危險的;我已經把這信鎖在壁櫥裡了。王上受到這樣的凌虐,總有人會來替他報復的;已經有一支軍隊在路上了;我們必須站在王上的一邊。我就要找他去,暗地裡救濟救濟他;你去陪公爵談談,免得被他覺察了我的行動。要是他問起我,你就回他說我身子不好,已經睡了。大不了是一個死——他們的確拿死來威嚇——王上是我的老主人,我不能坐視不救。出人意料之外的事情快要發生了,愛德蒙,你必須小心點兒。(下。)