首頁

貝阿姨 - 47 / 165
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄
  

貝阿姨

第47頁 / 共165頁。

 大小:

 第47頁

朗讀:

①奧棠絲的名字與繡球花僅差一二字母。

「這幾天你工作太多了,好朋友,」李斯貝特一邊說一邊抹着他腦門上的汗,吻了他一下。「八月裡忙成這個樣子,我怕是危險的。真的,你要把身體攪壞了……喂,這是克勒韋爾先生家裡的桃子、李子……你不用這樣辛苦,我已經借到兩千法郎,要是你能夠賣掉那座鐘,沒有意外,我們一定能還這筆債……可是我有點兒疑心那債主,他送了這張官契來。」


  

她把催告清償與執行拘禁的公事,放在蒙柯奈元帥像的草樣下面。文賽斯拉放下繡球花的泥塑吃水果,她把花枝拿在手裡,問:「這好看的東西你替誰做的?」

「替一個首飾商。」

「哪個首飾商?」

「我不知道,是斯蒂曼叫我捏的,他等着要。」

「這是繡球花呀,」她聲音異樣的說,「怎麼你從來沒有替我做點兒什麼?難道要弄一隻戒指呀,小匣子呀,無論什麼紀念品,竟是那麼不容易嗎?」她說的時候,惡狠狠的瞪着藝術家,他幸而低着眼睛沒有看見。「你還說愛我呢!」

「你不相信嗎,小姐?……」

「哼!聽你小姐兩字叫得多熱烈!……你瞧,自從看見你快要死過去的那一天起,我心上除你之外就沒有第二個人……我把你救活之後,你說你是我的了,我從沒跟你提這句話,可是我自己許下了願,沒有忘記!我心裡想:『既然這孩子自願交託給我,我要使他快活,使他有錢!』我可是做到了,替你找到了財路!」

「怎麼的?」可憐的藝術家這幾天得意忘形,又是太天真了,想不到人家給他上當。

「是這樣的,」李斯貝特往下說。她看著文賽斯拉,越看越歡喜;他眼中表現的是兒子對母親的愛,同時也流露出他對奧棠絲的愛;這一點使老姑娘誤會了。她生平第一次,發見一個男人眼中射出熱情的火焰,以為是她引起的。

“克勒韋爾先生答應投資十萬法郎,讓我們開一個鋪子,要是,他說,你肯娶我的話。胖老頭兒竟有些古怪念頭……

你意思怎麼樣?”她問。

藝術家臉孔發白象死人一樣,對恩人眨了眨黯澹無光的眼睛,把他所有的思想都表現了出來。他張着嘴愣在那裡。

「再明白也沒有,你這個表情是說我生得奇醜!」她苦笑着說。

「小姐,我的恩人對我是永遠不會醜的;我對你的確極有感情,可是我還不到三十歲,而……」

「而我已經四十三!哼,我的堂姊于洛太太已經四十八,還能教人顛倒;可是她呀,她是美人!」

「小姐,相差十五歲,怎麼過夫妻生活?為我們自己着想,就應該仔細考慮。我的感激決不下於你的恩惠。再說,你的錢不久也可以還你了。」


  
「我的錢!噢!你把我當做沒有心肝的、放印子錢的債主。」

「對不起!可是你再三跟我提到錢的事……總之你是我的重生父母,請你不要毀了我。」

「你想離開我,我明白了,」她側了側腦袋,「你這個紙糊一樣的人,哪兒來的勇氣,膽敢忘恩負義?你居然不信任我,不信任你的本命星君?……我常常為了你工作到深更半夜!把一輩子的積蓄交給了你!四年功夫,我分給你麵包,一個可憐的女工的麵包,我什麼都借給你,連我的勇氣都給了你!」

「小姐,得了吧!得了吧!」他跪下來握著她的手,「不用多說了!三天以後,我會告訴你,把一切告訴你;」他吻着她的手:「讓我,讓我快活罷,我有了愛人了。」

「那麼,好,你去快活吧,我的孩子,」她說著站了起來。

然後她吻他的額角,吻他的頭髮,那股瘋狂的勁兒,象一個判了死刑的囚犯體味他最後半天的生命。

「啊!你是世界上最好的人,跟我愛人一樣的了不起,」可憐的藝術家說。

「因為我還是愛你,所以為你的將來擔心,」她沉着臉說。



贊助商連結