首頁

莎士比亞全集 《愛的徒勞》 - 36 / 36
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄
  

莎士比亞全集 《愛的徒勞》

第36頁 / 共36頁。

 大小:

 第36頁   
  
FireFox、Edge瀏覽器可關屏朗讀
Chorme則需開屏朗讀。

亞馬多 喂!進來!霍羅福尼斯、納森聶爾、毛子、考斯塔德及餘人等重上。

亞馬多 這一邊是冬天,這一邊是春天;鴟鴞代表冬天,杜鵑代表春天。春天,你先開始。


  

春之歌

當雜色的雛菊開遍牧場,

藍的紫羅蘭,白的美人衫,

還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,

描出了一片廣大的欣歡;

聽杜鵑在每一株樹上叫,

把那娶了妻的男人譏笑:

咯咕!

咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!

害得做丈夫的肉跳心驚。

當無愁的牧童口吹麥笛,

清晨的雲雀驚醒了農人,

斑鳩烏鴉都在覓侶求匹,

女郎們漂洗夏季的衣裙;

聽杜鵑在每一株樹上叫,

把那娶了妻的男人譏笑:

咯咕!

咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!

害得做丈夫的肉跳心驚。

冬之歌

當一條條冰柱簷前懸弔,

湯姆把木塊向屋內搬送,

牧童狄克呵著他的指爪,

擠來的牛乳凝結了一桶,

刺骨的寒氣,泥濘的路途,

大眼睛的鴟鴞夜夜高呼:

哆呵!

哆喴,哆呵!它歌唱著歡喜,

當油垢的瓊轉她的鍋子。

當怒號的北風漫天吹響,

咳嗽打斷了牧師的箴言,

鳥雀們在雪裡縮住頸項,

瑪利恩凍得紅腫了鼻尖,

炙烤的螃蟹在鍋內吱喳,

大眼睛的鴟鴞夜夜喧嘩:

哆呵!

哆喴,哆呵!它歌唱著歡喜,

當油垢的瓊轉她的鍋子。

亞馬多 聽罷了阿波羅的歌聲,麥鳩利⒅的語言是粗糙的。你們向那邊去;我們向這邊去。(各下。)

--------------------------------------------------------------------------------


  

註釋

一匹名叫「摩洛哥」的馬,曾轟動當時雜技界,屢見於伊麗莎伯時代的文學作品中。

參孫(Samson),《聖經》中的大力士,見《舊約》:《士師記》。

一句流行的童謡,亦見於《哈姆萊特》第三幕第二場。

考斯塔德(Costard),原意是「腦袋」。

科菲多亞(Cophetua)和培妮羅芳(Penelophon)是古代英國歌謡中的人物;亞馬多將培妮羅芳誤為齊妮羅芳(Zenelophon)。

「我來,我看見,我征服」是凱撒征服本都王法那西斯後告知羅馬貴族院之有名豪語。

賀拉斯(Horace,公元前658年),羅馬詩人。

奧維狄斯·奈索(Ovidius Naso)即奧維德(Ovid,公元前43—公元17?),羅馬詩人,《變形記》的作者。

埃阿斯(Ajax),特洛亞戰爭中的英雄。參閲《特洛伊羅斯與克瑞西達》一劇。

凱德是凱瑟琳的愛稱。

涅斯托(Nestor),荷馬史詩《伊利亞特》中年紀最大的希臘將領,以嚴肅著名。

巴克科斯(Bacchus),希臘神話裡的酒神。

斯芬克斯(Sphinx),希臘神話中獅身女首有翼之怪物,常坐路旁以甚狡詭之謎語難人。

拉丁文,意為「在充滿了榮譽的情況中」

約書亞(Joshua),古代以色列先知;猶大·麥卡俾斯(Judas Maccabaeus),古代猶太民族英雄,龐貝大王(Pompey the Great),羅馬大將。

猶大·伊斯凱裡爽特(Judas Iscariot),耶穌門徒,耶穌即被其出賣。

漢尼拔(Hannibal,公元前247183),迦太基名將。

麥鳩利(Mereury),羅馬神話中的商神,又為盜賊等的保護神。



贊助商連結