首頁

古文觀止譯注 - 341 / 555
古典散文類 / 吳楚材 / 本書目錄
  

古文觀止譯注

第341頁 / 共555頁。

 大小:

 第341頁

朗讀:

姓蔣的一聽更加傷心,他眼淚汪汪地說:「你是哀憐我,想讓我活下去嗎?那麼我這差事的不幸,遠比不上恢復我納稅的痛苦那樣厲害呀。假使當初我不幹這捕蛇的差事,那早就困苦不堪了。從我家三代住在此地以來,算到現在已經六十年了,而鄉鄰們的生活卻一天比一天困難。他們拿出地裡的全部出產,交出家裡的一切收入;哭哭啼啼地背井離鄉,因饑渴勞累而倒斃在地;一路上被風吹雨淋,冒嚴寒酷暑,呼吸毒霧瘴氣,常常因此死掉的人橫七豎八地躺在路邊。從前和我祖父同居一村的人,現在十家中剩下的不到一家了;和我父親同居一村的人,現在十家中剩下的不到兩三家了;和我一起住了十二年的,如今十家中剩下的也不到四五家了:不是死了,就是搬走了。而我卻因為捕蛇才倖存下來。那凶狠的差役來到我們村裡時,到處吵閙,到處騷擾,嚇得人們亂喊亂叫,連鷄狗也不得安寧。我只要小心翼翼地起來,看看那貯蛇的瓦罐子,見我捕的蛇還在裡面,就放心倒頭大睡。平時我小心地喂養蛇,到規定交納的時間就去上交。回家後就怡然自得地享用自己田地裡出產的東西,這樣來安度天年。因為一年之中冒生命危險的時機只有兩次,其他的時候都過着心情舒暢的生活,哪會象我的鄉鄰們那樣天天擔驚受怕呢!我現在即使就死在捉蛇上面,比起我鄉鄰們的死亡那已晚得多了,又怎麼敢怨恨呢!」 我聽了更加難過。孔子曾經說過:「暴政比老虎更加凶惡啊。」我曾經懷疑這句話。現在拿姓蔣一家的遭遇來看,這話還真是確實的。唉,誰知道橫征暴斂對百姓的毒害比毒蛇更厲害呢!因此我才寫了這篇文章,留待那些考察民情風俗的官吏參考。

(汪賢度)


  

【註釋】

1]嚙(niè聶):咬。[2]臘(xī西):乾肉。這裡作動詞,有「風乾」之意。[3]大風:痲瘋病。攣踠(luánwǎn巒宛):一種手腳拳曲不能伸直的病。瘻:頸部腫爛流膿。癘:惡瘡。[4]三蟲:古時道家迷信的說法,認為人的腦、胸、腹三部分有「三屍蟲」,此蟲作祟,有關部分即得病。[5]太醫:唐代設太醫署,有令二人,其下醫師為皇室治病。[6]數(shuò朔):多次。[7]蒞(lì利)事者:管這事的官吏。[8]向:從前。這裡有假使的意思。[9]頓:勞累。踣(bó薄):倒斃。[10]隳(huī灰)突:騷擾。[11]恂恂(xú巡):小心謹慎的樣子。[12]缶(fǒu否):小口大腹的瓦罐。[13]苛政猛於虎也:據《禮記·檀弓下》記載:「孔子過泰山側,有婦人哭于墓者而哀。夫子式而聽之,使子路問之,曰:『子之哭也,壹似重有憂者?』而曰:『然。昔者吾舅死於虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。』夫子曰:『何為不去也?』曰:『無苛政。』夫子曰:『小子識之,苛政猛於虎也。』」[14]人風:民風。唐人避唐太宗李世民的名諱,凡遇「民」字皆寫為“人。

種樹郭橐駝傳


  
[唐]柳宗元



贊助商連結