第27頁
勞倫斯: 那麼你留在這兒,讓我一個人去吧。恐懼臨到我的身上;啊!我怕會有什麼不幸的禍事發生。
鮑爾薩澤: 當我在這株紫杉樹底下睡了過去的時候,我夢見我的主人跟另外一個人打架,那個人被我的主人殺了。
勞倫斯: (趨前)羅密歐!噯喲!噯喲,這墳墓的石門上染著些什麼血跡?在這安靜的地方,怎麼橫放著這兩柄無主的血汙的刀劍?(進墓)羅密歐!啊,他的臉色這麼慘白!還有誰?什麼!帕裡斯也躺在這兒,渾身浸在血泊裡?啊!多麼殘酷的時辰,造成了這場淒慘的意外!那小姐醒了。(朱麗葉醒。)
朱麗葉: 啊,善心的神父!我的夫君呢?我記得很清楚我應當在什麼地方,現在我正在這地方。我的羅密歐呢?(內喧聲。)
勞倫斯: 我聽見有什麼聲音。小姐,趕快離開這個密佈著毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一種我們所不能反抗的力量已經阻撓了我們的計劃。來,出去吧。你的丈夫已經在你的懷中死去;帕裡斯也死了。來,我可以替你找一處地方出家做尼姑。不要耽誤時間盤問我,巡夜的人就要來了。來,好朱麗葉,去吧。(內喧聲又起)我不敢再等下去了。
朱麗葉: 去,你去吧!我不願意走。(勞倫斯下)這是什麼?一隻杯子,緊緊地握住在我的忠心的愛人的手裡?我知道了,一定是毒藥結果了他的生命。唉,冤家!你一起喝乾了,不留下一滴給我嗎?我要吻著你的嘴唇,也許這上面還留著一些毒液,可以讓我當作興奮劑服下而死去。(吻羅密歐)你的嘴唇還是溫暖的!
巡丁甲: (在內)孩子,帶路;在哪一個方向?
朱麗葉: 啊,人聲嗎?那麼我必須快一點了結。啊,好刀子!(攫住羅密歐的匕首)這就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了進去,讓我死了吧。(撲在羅密歐身上死去。)
巡丁及帕裡斯侍童上。
侍童: 就是這兒,那火把亮著的地方。
巡丁甲: 地上都是血;你們幾個人去把墓地四周搜查一下,看見什麼人就抓起來。(若幹巡丁下)好慘!伯爵被人殺了躺在這兒,朱麗葉胸口流著血,身上還是熱熱的好像死得不久,雖然她已經葬在這裡兩天了。去,報告親王,通知凱普萊特家裡,再去把蒙太古家裡的人也叫醒了,剩下的人到各處搜搜。(若幹巡丁續下)我們看見這些慘事發生在這個地方,可是在沒有得到人證以前,卻無法明了這些慘事的真相。
若幹巡丁率鮑爾薩澤上。
巡丁乙: 這是羅密歐的僕人;我們看見他躲在墓地裡。
巡丁甲: 把他好生看押起來,等親王來審問。
若幹巡丁率勞倫斯神父上。
巡丁丙: 我們看見這個教士從墓地旁邊跑出來,神色慌張,一邊嘆氣一邊流淚,他手裡還拿著鋤頭鐵鍬,都給我們拿下來了。
巡丁甲: 他有很重大的嫌疑;把這教士也看押起來。
親王及侍從上。
親王: 什麼禍事在這樣早的時候發生,打斷了我的清晨的安睡?
凱普萊特、凱普萊特夫人及餘人等上。
凱普萊特: 外邊這樣亂叫亂喊,是怎麼一回事?
凱普萊特夫人: 街上的人們有的喊著羅密歐,有的喊著朱麗葉,有的喊著帕裡斯;大家沸沸揚揚地向我們家裡的墳上奔去。
親王: 這麼許多人為什麼發出這樣驚人的叫喊?
巡丁甲: 王爺,帕裡斯伯爵被人殺死了躺在這兒;羅密歐也死了;已經死了兩天的朱麗葉,身上還熱著,又被人重新殺死了。
親王: 用心搜尋,把這場萬惡的殺人命案的真相調查出來。
巡丁甲: 這兒有一個教士,還有一個被殺的羅密歐的僕人,他們都拿著掘墓的器具。
凱普萊特: 天啊!——啊,妻子!瞧我們的女兒流著這麼多的血!這把刀弄錯了地位了!瞧,它的空鞘子還在蒙太古家小子的背上,它卻插進了我的女兒的胸前!
凱普萊特夫人: 噯喲!這些死的慘象就像驚心動魄的鐘聲,警告我這風燭殘年,快要不久於人世了。
蒙太古及餘人等上。
親王: 來,蒙太古,你起來雖然很早,可是你的兒子倒下得更早。
蒙太古: 唉!殿下,我的妻子因為悲傷小兒的遠逐,已經在昨天晚上去世了;還有什麼禍事要來跟我這老頭子作對呢?
親王: 瞧吧,你就可以看見。
蒙太古: 啊,你這不孝的東西!你怎麼可以搶在你父親的前面,自己先鑽到墳墓裡去呢?
親王: 暫時停止你們的悲慟,讓我把這些可疑的事實審問明白,知道了詳細的原委以後,再來領導你們放聲一哭吧;也許我的悲哀還要遠遠勝過你們呢!——把嫌疑犯帶上來。
勞倫斯: 時間和地點都可以作不利於我的證人;在這場悲慘的血案中,我雖然是一個能力最薄弱的人,但卻是嫌疑最重的人。我現在站在殿下的面前,一方面要供認我自己的罪過,一方面也要為我自己辯解。
親王: 那麼快把你所知道的一切說出來。